KnigaRead.com/

Марк Шульц - Охотник на лис

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Марк Шульц, "Охотник на лис" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Ordine, Bill, and Ralph Vigoda. “Fatal Match: Inside the Mind of Killer Millionaire John du Pont”. New York: Avon Books, 1988.

Ordine, Bill, and Ralph Vigoda. “Loved ones mourn slain wrestler”. The Philadelphia Inquirer, February 12, 1996.

Ordine, Bill, and Ralph Vigoda. “Prosecutors: Du Pont still runs things”. The Philadelphia Inquirer, July 21, 1996.

Plaschke, Bill. “Unwelcome mat”. Los Angeles Times, June 9, 1996. http://articles.latimes.com/1996 – 06–09/sports/sp-13287_1_dave-schultz-wrestling-club (accessed June 29, 2014).

Pucin, Diane. “Schultz is gone, but still dominating Olympic Trials”. The Philadelphia Inquirer, June 9, 1996.

Schaefer, Mari A. “John du Pont was buried in his wrestling singlet”. The Philadelphia Inquirer, February 16, 2011.

Примечания

1

В сентябре 2014 года конгресс Международной федерации объединенных стилей борьбы (Federation Internationale des Luttes Associees, FILA) утвердил смену названия организации, которая стала называться «Объединенный мир борьбы» (United World Wrestling, UWW). – Прим. пер.

2

Категория до 59 кг. В международной классификации соответствует полулегкому весу. – Прим. ред.

3

По международной классификации соответствует категории полусреднего веса. – Прим. ред.

4

Соответствует легкой весовой категории. – Прим. ред.

5

Неолимпийская категория до 70 кг, легкий вес. – Прим. ред.

6

Категория до 75 кг; первый средний вес по международной классификации. – Прим. ред.

7

Всю многозначность этого выражения в русском переводе передать чрезвычайно сложно. Помимо приведенного здесь значения, выражение One and done означает и студента колледжа, переходящего из университетского в профессиональный спорт всего через год учебы в университете. Есть у этого выражения и ряд других значений, прямого отношения к истории братьев Шульц в Калифорнийском университете Лос-Анджелеса не имеющих. – Прим. ред.

8

Весовая категория, применяющаяся в американском университетском спорте. В международной классификации весовых категорий такой (до 68 кг) не существует; она примерно соответствует легкому весу. – Прим. ред.

9

Весовая категория, применяющаяся в американском университетском спорте. В международной классификации весовых категорий такой (до 72 кг) не существует; она примерно соответствует промежуточной категории между легким и полусредним весом. – Прим. ред.

10

Спортивная династия – успешная команда, превосходящая соперников на голову, способная постоянно побеждать, диктующая стиль, формирующая тенденции развития спорта в целом.

11

Медведь – спортивный символ Калифорнийского университета Лос-Анджелеса. – Прим. ред.

12

Юниорские весовые категории – до 74 и 84 кг соответственно. – Прим. ред.

13

Типичное для борцов и боксеров повреждение ушного хряща, называемое «цветной капустой» из-за характерного вида. – Прим. ред.

14

Дотации, которые выплачивают из федерального бюджета студентам из семей с низкими (а теперь и со средними) доходами на оплату высшего образования. Названа именем сенатора от штата Род-Айленд Клэйборна Пелла, по инициативе которого эти дотации были введены в 1973 году. – Прим. пер.

15

Юниорская весовая катеогрия, принятая в американском университетском спорте. – Прим. ред.

16

«Большая восьмерка» – объединение студенческих спортивных ассоциаций центральных штатов США. – Прим. ред.

17

Ныне уже не существующая весовая категория. Примерно соответствует второму среднему весу по международной классификации. – Прим. ред.

18

Современные весовые категории отличаются от тех, что были приняты во времена братьев Шульцев. На Олимпиаде в США Дэйв боролся в категории до 74 кг (полусредний вес), Марк – в среднем весе (до 82 кг). – Прим. ред.

19

Некоторая передержка: Рональд Рейган родился в Иллинойсе. – Прим. пер.

20

Рональд Макдональд – клоун, являющийся символом продукта питания компании «Макдоналд»; одна из его отличительных черт – густые неестественно ярко-красные волосы с пробором посередине. – Прим. пер.

21

Марк Хэрмон – американский актер кино, телевидения и театра, неоднократно номинированный на премии «Эмми» и «Золотой глобус»; в 1986 году журналом «Пипл» был признан самым сексуальным мужчиной года. – Прим. пер.

22

Вэлли Фордж (штат Пенсильвания) – место зимовки армии Вашингтона в 1777–1778 гг., которое вошло в историю как символ испытаний, выпавших на долю плохо обученной, раздетой и разутой армии; немногие выдержавшие это испытание положили начало регулярной армии. – Прим. пер.

23

1—3 июля 1863 года при Геттисберге (штат Пенсильвания) произошло самое кровопролитное сражение в ходе Гражданской войны в США, которое явилось ее переломной точкой. – Прим. пер.

24

Понятие любительской (или спортивной) борьбы объединяет вольную и греко-римскую борьбу; несмотря на свое название, любительская (спортивная) борьба является, по существу, именно борьбой в полном смысле этого слова, в отличие от рестлинга. – Прим. пер.

25

Фильм «Экипаж» – драма режиссера Роберта Земекиса по сценарию Джона Гэйтинса, премьера в США и в России состоялась в ноябре 2012 года. – Прим. пер.

26

«Кокс» – кокаин на сленге. – Прим. пер.

27

Международная христианская спортивная организация «Атлеты в действии» – организация, ставящая своей целью обеспечить распространение христианства через спорт; один из методов деятельности – проведение служения на различных чемпионатах. – Прим. пер.

28

Университет Бригэма Янга (Brigham Young University, читается как «Би-Уай-Ю») – третий по величине частный университет США, 98 % студентов которого являются мормонами. – Прим. пер.

29

Церковь мормонов. – Прим. пер.

30

«Книга Мормона» (полное название: «Книга Мормона: свидетельства, написанные рукой Мормона на листах, взятых из листов Нефия») – религиозный документ, содержащий, по мнению верующих, писания древних пророков, живших на Американском континенте приблизительно с 2200 г. до н. э. по 421 г. н. э.; впервые опубликован Джозефом Смитом в 1830 г. – Прим. пер.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*