KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Борис Джонсон - Фактор Черчилля. Как один человек изменил историю

Борис Джонсон - Фактор Черчилля. Как один человек изменил историю

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Борис Джонсон, "Фактор Черчилля. Как один человек изменил историю" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 79 80 81 82 83 Вперед
Перейти на страницу:

62

Перевод М. Зенкевича.

63

Ага-хан III (1877–1957) – религиозный глава исмаилитов, основатель и первый президент индийской Мусульманской лиги.

64

Кларксон Джереми – английский телеведущий и журналист, специализирующийся на автомобильной тематике.

65

Дирндль – женский национальный костюм немецкоговорящих альпийских регионов.

66

Биргартен (нем. Biergarten) – пивная на открытом воздухе.

67

«Заварной пудинг» – театральное общество Гарвардского университета.

68

«Главные козыри» (англ. Top Trumps) – карточная игра, появившаяся в 1968 г. Колоды этой игры были посвящены разным темам: машины, авиация, динозавры и так далее. На каждой карте был список числовых параметров, характеризующих ее.

69

Автомобиль (фр.).

70

Жующие сыр капитулянтские мартышки (cheese-eating surrender monkeys) – уничижительное прозвище французов, автор использует стильтон, английский вид сыра, для обозначения доморощенных пораженцев.

71

Фамилия секретаря Seal буквально значит «тюлень».

72

Ростбиф – французское прозвище англичан.

73

Ausweiskontrolle – проверка документов (нем.).

74

В сражении у Роркс-Дрифт 140 британцев вступили в бой с 4000 зулусов.

75

Даудинг Хью (1882–1970) – Главный маршал авиации, руководивший в 1936–1940 гг. истребительной авиацией Британии.

76

«Поле золотой парчи» – место мирных переговоров Генриха VIII Английского и Франциска I Французского в 1520 г.

77

Хорнблоуэр – вымышленный персонаж книг С. С. Форестера, британский морской офицер эпохи наполеоновских войн.

78

«Вперед, Христовы воины» (Onward Christian Soldiers) – английский гимн XIX в., слова Сабины Баринг-Гоулд, музыка Артура Салливана.

79

«О Господи, защита наша вовеки» (O God Our Help in Ages Past) – английский гимн XVII в., основанный на Псалме 90, слова Исаака Уоттса, музыка Уильяма Крофта.

80

«Для тех, кто в опасности на море» (For Those in Peril on the Sea) – английский гимн XIX в., вдохновленный Псалмом 106, слова Уильяма Уайтинга, музыка Джона Дайкса.

81

У английского слова cheek («щека») имеется и грубое значение «ягодица».

82

Йода – джедай из «Звездных войн».

83

R. I. – сокращение от Rex et Imperator, король и император (лат.).

84

Имеется в виду Бернард Монтгомери, командовавший британскими войсками.

85

Джерри – прозвище немцев.

86

Футбольный клуб «Танстолл» (Tunstall Town FC), выступая в низшем дивизионе, потерпел 143 поражения подряд.

87

2300 миль = 3700 км, 11 000 футов = 3,4 км.

88

«Путь стены» (нем.).

89

Темпль Генри Джон, лорд Пальмерстон (1784–1865) – английский государственный деятель, премьер-министр.

90

Отсутствующие всегда виноваты (фр.).

91

4 Цар. 4: 13.

92

Хусейн ибн Али аль-Хашими (1854–1931) – шериф Мекки, первый король Хиджаза.

93

Долой Черчилля! (фр.)

94

Индийцы и индейцы в английском языке обозначаются одним словом – Indians.

95

Сати – сожжение вдовы с ее покойным супругом.

96

Атлас Чарльз (1892–1972) – создатель бодибилдинга.

97

Кавалер (MBE) – пятый по старшинству класс ордена Британской империи, Дама-командор (DBE) – второй.

Назад 1 ... 79 80 81 82 83 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*