KnigaRead.com/

Майкл Робертс - Grace. Автобиография

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Майкл Робертс - Grace. Автобиография". Жанр: Биографии и Мемуары издательство Литагент «Синдбад», год 2013.
Назад 1 ... 69 70 71 72 73 Вперед
Перейти на страницу:

Вечерняя музыкально-юмористическая передача на канале NBC, одна из самых популярных в истории телевидения США.

30

Буч (англ. butch) – на сленге лесбийского сообщества роль активной лесбиянки.

31

«Коренной нью-йоркец» (англ.) – песня группы «Одиссея».

32

«Фрик – это шик!» (фр.) – песня группы «Шик».

33

Участница танцевальной группы поддержки спортивной команды.

34

Светская львица, звезда таблоидов и светских хроник.

35

Стилизация под искусство средневекового Китая.

36

Песня из мюзикла «Звуки музыки» (1960) Ричарда Роджерса и Оскара Хаммерстайна.

37

Игра слов. Wintour (англ.) – Винтур, Winter (англ.) – зима. «Зима тревоги нашей» – последний роман Джона Стейнбека, опубликован в 1961 году.

38

Девушки с идеальной фигурой, на которых модельеры примеряют создаваемую одежду (от фр. cabine – кабинка, примерочная).

39

«Я это ненавижу. Все это вызывает у меня отвращение» (фр.).

40

«Неповторимые» (фр.) – так называли молодых щеголей из высшего общества во времена Директории (1795 – 1799). Их наряды были верхом эксцентричности.

41

Вечеринка (фр.).

42

Ныне богемный район Нью-Йорка. Своим названием обязан мясоразделочным производствам.

43

«Опасные связи» (фр.) – эпистолярный роман XVIII века, единственное художественное произведение французского генерала Шодерло де Лакло.

44

Первый иллюстратор книг Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», чьи рисунки считаются сегодня каноническими.

45

«Шоу должно продолжаться» (англ.) – название легендарной песни группы «Queen».

46

Стэн Лорел и Оливер Харди – американские киноактеры, одна из наиболее популярных комедийных пар. Стэн был худым, а Оливер – полным.

47

«Дом и одежда» (англ.).

48

Синоним семейной пары, в которой муж – худой и низкорослый, а жена – высокая и толстая.

49

Рекламный лозунг звукозаписывающей компании Stiff Records. Здесь игра слов (вульг.): stiff – жесткий, твердый (досл. «Если он не твердый, то ничего не стоит»).

50

Американская телеведущая и писательница.

51

Дублер (нем.).

Назад 1 ... 69 70 71 72 73 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*