KnigaRead.com/

Литтон Стрэчи - Королева Виктория

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Литтон Стрэчи, "Королева Виктория" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Примечания

1

Цветок гороха (фр.). Здесь это словосочетание имеет иносказательный смысл: «человек утонченного аристократического воспитания».

2

Правильный, как ноты (фр.).

3

Джозеф Сёрфейс — ставшее нарицательным имя известного персонажа комедии Ричарда Дринсли Шеридана «Школа злословия». Употребляется по отношению к человеку, свирепому дома и кроткому за его пределами. (Прим. пер.)

4

Вот господин, пропустивший завтрак (фр.).

5

Это мое счастье, моя радость, моя жизнь (фр.).

6

Ну, просто вылитый покойный король (фр.).

7

Король Георг в юбках (фр.).

8

Оно одновременно (фр.).

9

Что вы на это скажете? (фр.)

10

У меня больше нет будущего, я теперь никто (фр.).

11

Мало-помалу (фр.).

12

Бэтлдор и шатлклок — игра с воланом и ракеткой, прототип современного бадминтона. (Прим. пер.)

13

Герцог Бедфордский сказал Гревилю, что «она явно о чем-то спорила с Мельбурном… И он уверен, что спор был о послеобеденном распитии вина, поскольку слышал, как она очень сердито сказала, что „это отвратительная традиция“, и, когда леди покинули комнату (а он присутствовал на обеде), джентльменам было разрешено остаться не более чем на пять минут». Мемуары Гревиля, 26 февраля 1840 года (из неопубликованного).

14

В полном соответствии с правилами (фр.).

15

Чтобы дальше прыгнуть (фр.).

16

Восклицание «Они хотят обходиться со мной, как с ребенком, но я покажу им, что я Королева Англии!», которое часто приписывается королеве, скорее всего недостоверно. Оно лишь часть краткого изложения двух писем к Мельбурну, сделанного Гревилем. Следует отметить, что в книге «Детство» фраза «королева Англии не должна поддаваться на такую хитрость» вообще опущена, и в целом в его книгах можно отыскать множество несоответствий между содержанием дневника и писем.

17

Провести с ней всю жизнь (нем.).

18

Весьма любезным (нем.).

19

Вот принц, которым можно гордиться. Его ждут прелестные танцы, а он беседует с ученым (фр.).

20

Быть верным немцем, кобуржцем, верующим (нем.).

21

Обойдемся без шуток, мадам! (фр.)

22

Скаковая лошадь, специально обученная для охоты. (Прим. пер.)

23

Этот ужасный милорд Пальмерстон (фр.).

24

Если у Дьявола есть сын, то это, конечно, Пальмерстон (нем.).

25

Вы плохо знаете испанских принцесс; это дьявол в женском обличье; все говорят, не поторопись мы, наследник появился бы раньше мужа (фр.)

26

Джордж Каннинг — английский политический деятель, с 1827 года премьер-министр. (Прим. пер.)

27

Богиня судьбы, обрезающая нить жизни. (Прим. пер.)

28

Прочтите это тщательно и скажите, нет ли ошибок (нем.).

29

Я подготовил вам черновик. Прочтите. Мне кажется, это подойдет (нем.).

30

Слишком сложная (фр.).

31

Молодой принц всем очень понравился, но выглядел смущенным и очень печальным (фр.).

32

Кларендон, II, 253-4: «Полной уверенности, конечно, нет; но страшно подумать, что такая жизнь могла быть принесена в жертву эгоистичной ревности сэра Дж. Кларка к любому представителю своей профессии». Из письма графа Кларендонского герцогине Манчестерской, 17 декабря 1861 года.

33

Милая женушка (нем.).

34

Хорошая женушка (нем.).

35

Это твоя маленькая женушка (нем.).

36

В 1889 году официально заявили, что полная сумма сбережений королевы из общественных денег исчисляется 824025 фунтами стерлингов, но что большая часть этой суммы потрачена на специальные развлечения иностранных визитеров. Учитывая превышающий 60000 фунтов ежегодный доход от герцогства Ланкастер, состояние принца-консорта и наследство мистера Нейлда, полное личное состояние Виктории к моменту ее смерти, вероятно, приближалось к 2 миллионам фунтов стерлингов.

37

Эдмунд Спенсер (1552–1599) — английский поэт, автор поэмы «Королева фей». (Прим. пер.)

38

Хедив (перс.) — официальный наследственный титул вице-короля Египта, данный ему в 1867 году турецким султаном, в зависимости от которого Египет тогда находился. (Прим. ред.)

39

Елизавета Тюдор (1533–1603), английская королева, представительница абсолютной монархической власти. (Прим. ред.)

40

Псевдоним английской писательницы Мэри Анн Эванс. (Прим. пер.)

41

Потеря способности говорить и понимать речь. (Прим. пер.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*