Джон Рид - Вдоль фронта
В это время мы наткнулись на курьера английского короля, возвращавшегося домой через Италию с важными депешами из балканских стран. Он порядочно размяк от неумеренного употребления виски с содой, и мы все вместе отправились завтракать в «Отель-де-Ром».
Невдалеке от нас сидел генерал – высокий, бронзово-загорелый, плотный англичанин с седыми усами, – его окружал весь его штаб. Он и курьер раскланялись друг с другом. Несколько минут спустя к нам подошел лакей.
– Генерал Гамильтон желает поговорить с королевским курьером.
Наш приятель встал, покачиваясь, и пошел к нему. Вскоре он вернулся обратно, придерживаясь за стулья и с трудом пробираясь между столиками. Он сел к столу и усмехнулся.
– Ужасно забавно, – беспомощно сказал он, – старый обманщик хочет, чтобы я немедленно поехал в Афины и там обратился за инструкциями к английскому послу.
– Будь они прокляты, – прибавил он, – за каким чертом меня сюда прислали?… Приехал сюда – и ни слова… никаких инструкций. Какого черта они от меня хотят?
В тот же вечер мы сели на пароход, идущий в Пирей, и – домой.
На следующее утро, плывя между далекими островами, что лежали на море, как легкие облака, мы встретили двенадцать направлявшихся в Салоники транспортов с английскими войсками.
Примечания
1
«Десять дней, которые потрясли мир». (Здесь и далее примечания даны по изданию 1928 г. – Примеч. ред.)
2
Ганни – грубая материя, из джута или пеньки, идущая обычно на изготовление мешков.
3
Хеттиты, хетты – древний народ, основавший могущественное царство на реке Евфрате в X–XIII веке до P. X. и покоренный потом ассирийцами.
4
«Войдите» – по-французски, по-испански и по-немецки.
5
«Индюшиный шаг» – американский танец негритянского происхождения.
6
Ханэ (тур.) – приставка, означающая торговое предприятие, напр.: чай-ханэ (чайная), кавиар-ханэ (икорный ряд) и т. д.
7
К вашим услугам (фр.).
8
По-русски (фр.).
9
С добрым утром, что вы хотите поесть сегодня? (фр.)
10
Вероятно, Джон Рид имеет в виду дело полковника Мясоедова.
11
Ханум (тур.) – женщина.
12
Нэргилэ (тур.) – кальян.
13
Эффенди (тур.) – господин.
14
«Прекрасный день» по-английски – «beautiful day».