Михаил Герман - Хогарт
2
Чолдрен — мера сыпучих тел, около 1,3 кубического метра.
3
То есть получив рыцарское достоинство.
4
Versus (латин.) — против (юридический термин, принятый в английском суде).
5
Правильнее «Опера нищего», но уже существует традиционный перевод.
6
Молль, Молли — сокращения имени Мэри.
7
Лэве (французское levé) — утренний прием, традиция которого восходит к процедуре торжественной церемонии одевания коронованных особ.
8
Силли Том — глупый Том (англ.).
9
Deus ex machina (латин.). — «Бог из машины». Божество, появляющееся с помощью механизма на сцене античного театра и мгновенно решающее судьбу героев и развязку пьесы.
10
«Палла-мальо» — итальянская игра в шары, введенная в моду Карлом I.
11
Существует также мнение, что музыкант у клавесина — сам Гендель.
12
Было бы правильнее писать в русской транскрипции «Мэридж а ля мод», поскольку англичане сохранили английское «marriage» вместо французского «mariage» в названии серии. Но здесь опять-таки традиция.
13
Монтеро — охотник (испан.).
14
Фунт равен 20 шиллингам, гинея — 21. Считалось и считается до сих пор, что гонорары, цены предметов роскоши и т. д. следует исчислять именно в гинеях.
15
Английская Академия наук.
16
Говорят, правда, что этот холст написан чуть ли не за десять лет до хогартовской смерти, но мнение это основано только на фасонах костюмов. Верить в это не хочется. Слуги Хогарта могли быть консерваторами в вопросах моды, а живопись портрета именно такая, которая была свойственна самым последним работам художника.
17
О полном непонимании живописи Хогарта свидетельствует тот факт, что эта картина — быть может, лучшее, что он написал — была продана в 1799 году за смехотворную сумму — фунта и 10 шиллингов.
18
«Прощай, великий живописец людей, достигнувший благороднейших высот искусства; художник, чаровавший умы картинами, исправлявший сердца людей через их глаза. Если гений воспламеняет твою душу, остановись, прохожий, если природа трогает тебя, урони слезу; если же ничего не волнует тебя, уходи, ибо благородный прах Хогарта покоится здесь».