KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Владимир Маяковский - Памфлеты, очерки и зарисовки

Владимир Маяковский - Памфлеты, очерки и зарисовки

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Владимир Маяковский, "Памфлеты, очерки и зарисовки" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Коларио — гаванские цветы.


…кладбище бесчисленных Гомецов и Лопецое. — Гомец и Лопец (или Гомес и Лопес) — широко распространенные в Мексике фамилии.


Кин сав — неточно переданное испанское выражение «Quien sabe» (Кто знает).


Диего де-Ривера встретил меня на вокзале. — Диего Ривера (1886–1957) — выдающийся мексиканский художник-монументалист. О подробностях этой встречи сообщалось в местной печати. «Утром, когда он приехал из Вера-Круц в Мехико-Сити, его встречали на вокзале известный мексиканский художник Диего Ривера со своей помощницей — Анайей. Еще в порту ему посоветовали купить билет в международный вагон. Он купил. Анайя, от наблюдательного взгляда которой ничто не может укрыться, воскликнула, когда Маяковский вышел из вагона:

— Смотрите, дон Диего, смотрите! У него билет в международный вагон, а он выходит из вагона второго класса.

Мне нечего объяснять, как это характеризует этого человека.

Художник сказал: «Если Маяковский будет путешествовать по Мексике, то он поедет только во втором классе, чтобы увидеть нас такими, какие мы есть…» («Анторча», Мехико-Сити, 1925, июль).


Хулио Хуренито — герой романа И. Г. Эренбурга «Необычные похождения Хулио Хуренито…» (1922).


…двумордых идолов ветра… — индейские боги ветра, изображаемые с двумя лицами.


Рейес, Альфонсо (1889–1959) — мексиканский писатель и политический деятель.


…корабли генерала Эрнандо Кортеса… — см. очерк Маяковского «Мексика».


Кайес, Плутарко Эльяс (1877–1945) — президент Мексики в 1924–1928 годах.


Гвадалахара — город на юго-востоке Мексики.


Герреро, Хавьер — мексиканский художник и журналист индейского происхождения.


Крус (Гутьеррес Крус), Карлос (1897–1930) — мексиканский поэт.


…делегат Крестинтерна товарищ Гальван. — Крестинтерн — сокращенное название Крестьянского Интернационала — международной организации, официально именовавшейся Международный крестьянский совет. Создан был осенью 1923 года представителями различных заграничных крестьянских партий, приехавшими в Москву на сельскохозяйственную выставку и устроившими первую Международную крестьянскую конференцию. Объединял ряд крестьянских организаций Европы, Азии и Америки. Гальван, Мануэль Эрнандо был делегатом Мексики на первом конгрессе Крестинтерна в Москве (октябрь 1923 года).


Вапповцы (от слова ВАПП) и мапповцы (от слова МАПП) — члены Всесоюзной и Московской ассоциаций пролетарских писателей.


Верже — дорогой сорт бумаги.


«Батаклан» (франц.) — здесь: низкосортное варьете.


…осматривать… торо… — торо… (исп.) — бык. Далее торо употребляется в смысле: арена для боя быков.


…король Альфонс испанский… — Альфонс XIII, царствовавший в 1902–1931 годах.


Диэц (точнее, Диас), Порфирио — президент Мексики в 1877–1880 И 1884–1911 годах.


…недолгого царя Итурбиды… — Итурбиде, Агустин (1783–1824) — реакционный политический деятель Мексики. Объявил себя императором в 1822 году; спустя год был свергнут и расстрелян.


…площадь Сокола… — точнее площадь Со́кало (от испанского zocôlo — цоколь, пьедестал). На этой площади в течение долгого времени оставался пьедестал разрушенного народом памятника испанскому королю Карлу IV.


Куки — здесь: справочники туристской конторы Кука.


Сухаревка — Сухаревский рынок, существовавший до 15 декабря 1920 года в Москве.


12 сантимов (точнее: сентаво) — мелкая монета в Мексике.


«Пулькерии» — производное от «пульке» — полуводка.


Сарапе — старинная национальная верхняя одежда мексиканцев.


Генерал Боливар, Симон (1783–1830) — руководитель национально-освободительного восстания против испанской власти в Южной Америке. Победа восстания привела к образованию нескольких самостоятельных республик, одна из которых названа была в честь Боливара — Боливией.


Ястребиный Коготь — одно из романтических прозвищ героев рассказа А. П. Чехова «Мальчики» — гимназистов, увлекающихся «индейскими» приключенческими романами.


Волстрит (точнее Уолл-стрит) — улица в Нью-Йорке, расположенная в южной части Манхеттена, где размещены правления крупнейших банковских домов. Является синонимом монополистического капитала США.


…нашего грузового полка. — Полок — телега для перевозки крупногабаритных грузов.


…праздник 14 июля… — французский национальный праздник — день взятия народом тюрьмы Бастилии в 1789 году.


Гомперс, Сэмюэл (1850–1924) — реакционный деятель американских профсоюзов, был с 1882 по 1924 год председателем Американской федерации труда.


Моронес, Луис (1890—?) — мексиканский политический деятель реформистского лагеря.


Товарищ Кари́о, Рафаэль (р. 1903) — мексиканский коммунист.


Герреро — см. примечание выше.


Товарищ Морено (убит в 1925 г.) — мексиканский коммунист.


Товарищ Монсон, Луис (1872–1942) — мексиканский коммунист.


Ларедо — город на границе Мексики и США; пограничная река делит его на две части — мексиканскую и американскую. Здесь, при въезде в США, Маяковский провел несколько часов в «комнате с решетками».


500 мексиканских нищих племен… — Здесь и дальше Маяковский приводит отрывки из своего стихотворения «Мексика».


Хайкис — секретарь советского полпредства в Мексике в 1925 году, с которым Маяковский собирался выехать во внутренние районы Мексики.


Одоль — марка зубного порошка.


Сан-Антонио — город на юге США.


Шенандоу — крупный американский дирижабль, потерпевший катастрофу 3 сентября 1925 года.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*