Дэвид Маккаллоу - Братья Райт. Люди, которые научили мир летать
Evening Item
Flight Magazine
Flyer
Gleanings in Bee Culture
Harper's Weekly
L'Illustration
London Daily Mail
London Daily Mirror
London Times
Le Matin
Medina County Gazette
Milwaukee Journal
Motor Car Journal
New York Evening Sun
New York Evening Telegram
New York Journal
New York Sun
New York Times
New York World
Paris Daily Mail
Paris Herald
Le Petit Journal
Philadelphia Inquirer
San Francisco Chronicle
Scientific American
St. Louis Post-Dispatch
U. S. Air Services
La Vie Au Grand Air
Waco, Texas, Times-Herald
Washington Evening Star
Washington Herald
Washington Post
Washington Times
West Side News
World Magazine
Иллюстрации
Луи-Пьер Муйар, «Воздушное царство».
С разрешения архива Государственного университета Райтов.
Отдел эстампов и фотографий, Библиотека Конгресса США.
Отдел картографии, Библиотека Конгресса США.
С разрешения Курта Далтона, Дейтон, Огайо.
Бумаги Уилбура и Орвилла Райтов, Библиотека Конгресса США.
Из архива NCR, Дейтон, Огайо.
С разрешения Ника Энглера, Wright Brothers Aeroplane Company.
Историко-краеведческий отдел, Центральная библиотека Дейтона, Дейтон, Огайо.
Национальный музей воздухоплавания и астронавтики, Смитсоновский институт, Вашингтон.
Научно-исследовательский центр НАСА им. Лэнгли.
Архивы Смитсоновского института, Вашингтон.
С разрешения отдела публикаций центра Харперс-Ферри, Управление национальных парков, Министерство природных ресурсов США.
С разрешения Музея науки, Лондон, Великобритания.
Иллюстрация Майкла Геллатли.
Цифровой отдел Публичной библиотеки округа Мэнати, Брейдентон, Флорида.
Из собрания автора.
С разрешения Эдварда Роача, главного историка Национального парка авиационного наследия, Национальный исторический парк, Дейтон, Огайо.
Сноски
1
Город на западе штата Монтана. – Прим. пер.
2
Горы на северо-западе Калифорнии и юго-западе Орегона. – Прим. пер.
3
Джек Спрэт и его жена – персонажи английской детской песенки. Песенка звучит так (перевод Н. Радченко): «Жирное не ест Джек Спрэт, постное – его жена. Оттого они в обед подъедают все до дна. Кости чисто обглодав, Джек коту их отдает. У супругов добрый нрав и ужасно тощий кот!» – Прим. пер.
4
Образ действия (лат.). – Прим. пер.
5
Автомобиль с открытым кузовом и двумя проемами по бокам вместо дверей. – Прим. пер.
6
Перевод Е. Баратынского.