KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Константин Леонтьев - Дитя души. Мемуары

Константин Леонтьев - Дитя души. Мемуары

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Константин Леонтьев - Дитя души. Мемуары". Жанр: Биографии и Мемуары издательство Литагент «Никея», год 2015.
Перейти на страницу:

45

Ягница – молодая овца.

46

Волхвовать – здесь: заниматься колдовством.

47

Порфира – длинная, обычно пурпурная мантия монарха, надеваемая в торжественных случаях; один из символов власти.

48

Скипетр – один из знаков царской власти, жезл, украшенный драгоценными камнями и резьбой.

49

Держава – золотой шар с крестом наверху, служивший эмблемой власти монарха.

50

Чубук – полый стержень курительной трубки, через который курильщик втягивает дым от табака.

51

Ливан – ладан, ароматическая смола, употребляемая для курения при богослужении.

52

Газ – легкая, прозрачная ткань из шелка или льна особого газового переплетения.

53

Конфекта – то же, что конфета.

54

Фимиам – благовонное вещество, ладан.

55

Агнец – ягненок, барашек.

56

Мускус – сильно пахнущее вещество.

57

Мирт – вечнозеленое кустарниковое растение с красивыми белыми душистыми цветами.

58

Турецкое слово: фигура, изображение.

59

Аджем – арабское слово, означавшее у древних аравитян всякую чуждую нацию, особенно персов; аджемский ковер – «заграничный».

60

Фунт – русская единица измерения веса до введения метрической системы мер. 1 фунт был равен 409,5 г.

61

Квасцы – минеральные соли, использующиеся в кулинарии и медицине.

62

Киноварь – минерал красного цвета (сернистая ртуть), а также краска из этого минерала.

63

Наволока – то же, что наволочка.

64

Померанцевая вода – очень ароматная жидкость, производимая из цветов померанца, горького апельсина.

65

Чепрак – подстилка под седло лошади.

66

Авессалом – любимый сын царя Давида (третий его сын от жены Маахи), славился своею красотою.

67

Архистратиг (греч.) – военачальник.

68

Анафема – здесь употреблено как бранное слово.

69

Харон – в античной мифологии старик-перевозчик, переправлявщий тени умерших в Аид через подземные реки Стикс и Ахерон и получавший за это монету, положенную в рот умершему.

70

Анафема – здесь: проклятие.

71

По-эллински – по-гречески.

72

Изваянием – здесь: лепниной.

73

Маис – кукуруза.

74

Благорастворение воздуха (церк. – слав.) – хороший воздух, хорошая погода.

75

Капище – языческий храм.

76

Синдон – по-гречески простыня.

77

Живот (церк. – слав.) – жизнь

78

Прудон Пьер Жозеф (1809–1865) – французский философ, социалист, теоретик анархизма, социолог и экономист.

79

Святитель Иоанн Златоуст (ок. 347–407) – архиепископ Константинопольский, богослов, почитается как один из трех Вселенских святителей и учителей вместе со святителями Василием Великим и Григорием Богословом.

80

Преподобный Иоанн Дамаскин (ок. 680-ок. 780) – богослов и поэт.

81

Хомяков А.С. (1804–1860) – русский поэт, публицист, один из основоположников славянофильства.

82

Поклонники – здесь: паломники.

83

Кавас – стражник.

84

Фустанелла – традиционная мужская одежда у албанцев и греков: белая рубаха с длинными рукавами, белая короткая и широкая юбка.

85

Дома с домовыми церквами. (Прим, авт.)

86

Ажурным.

87

Ренессанс.

88

Рококо.

89

Стасидия – в греческих церквах вокруг стен устроены особые места, чтобы облокачиваться. (Прим, авт.)

90

Ренан Жозеф Эрнест (1823–1892) – французский писатель, историк, библеист.

91

Штраус Давид Фридрих (1808–1874) – немецкий философ, историк, теолог, публицист.

92

В Ростове более прилично (комильфо).

93

Я не могу всего этого выносить.

94

Неточная цитата из стихотворения А.В. Кольцова «Молитва» (1836 г.).

95

Заключительное четверостишие из стихотворения А.Н. Майкова «Ангел и демон» (1841 г.).

96

Преподобный Иоанн Лествичник (VI–VII вв.) – игумен Синайского монастыря, автор классического произведения византийской аскетической письменности «Лествица Божественного восхождения».

97

Прево-Парадоль Люсьен Анатоль (1829–1870) – французский журналист, член Французской академии.

98

Эвдемонизм – (от греч. – счастье, блаженство) – античный принцип жизнепонимания, позднее в этике – принцип истолкования и обоснования морали, согласно которому счастье (блаженство) является высшей целью человеческой жизни.

99

Кельсиев Василий Иванович (1835–1872) – российский революционер, журналист и переводчик. Эмигрант, сподвижник А. И. Герцена, сотрудник Вольной русской типографии в Лондоне, этнограф, историк раскола, писатель. Основатель русской социалистической колонии в Тульче (Турция). В 1867 г. отошел от политической деятельности, вернулся в Россию, получил прощение и права гражданства.

100

Жюль Фавр (1809–1880) – французский политический деятель.

101

Адамант – алмаз, бриллиант; в переносном значении употреблялось о человеке, твердом в своих убеждениях.

102

Камилавка – головной убор монахов и священников в виде расширяющегося кверху цилиндра, обтянутого материей.

103

См.: «Письма с Афона о современных подвижниках афонских». Соч. Пантелеймона, монаха. Киев, 1871.

104

Жорж Санд – псевдоним французской писательницы Авроры Дюпен (в замужестве Дюдеван, 1804–1876). С именем Жорж Санд в середине 19 века были тесно связаны представления о женской эмансипации.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*