Борис Хавкин - Рейхсфюрер СС Гиммлер. Второй после Гитлера
149 Мейнштадт.
150 Мейнштедт.
151 На это имя были оформлены фальшивые документы, которые Гиммлер имел при себе при задержании.
152 Номер части.
153 Номер части.
154 Номер части.
155 Номер части.
156 Мейнштедт.
157 Randell.
158 Английский текст: “at camp 031” – точный перевод: «в лагере 031».
159 C.A. Smith.
160 Selvester.
161 Findlay.
162 Английский текст: “to the camp commandant” – точный перевод: «коменданту лагеря».
163 Бремервёрде (Вremervoеrde).
164 Английский текст: “this must have been Westertimke internment camp of 30 corps” – точный перевод: «должно быть, лагерь интернированных 30 корпуса в Вестертимке».
165 Английский текст: “he had been urging the conclusion of pease” – точный перевод: «он страстно желал заключения мира».
166 Английский текст: “As for russians and pollens, that was another matter altogether” – точный перевод: «Что касается русских и поляков, то с ними было совершенно другое дело».
167 Английский текст: “The allies were totally mistaken if they thought that he, HIMMLER, was unpopular in Germany, or a mad bloodhound, which was not the case.” – Точный перевод: «Союзники совершенно ошибались, если думали, что он, Гиммлер, был непопулярен в Германии, или что он бешеная ищейка, на самом деле это не так».
168 Английский текст: “During his wanderings in recent weeks he had often been recognised but never denounced.” – Точный перевод: «Во время его скитаний в последние недели его часто узнавали, но ни разу не выдали».
169 Английский текст: “At this point (approximately 21.45 hours) col. Murfhi GS I, arrived with lt.-col. Osborne G(Ops) and lt.-col. Stapleton G(Plans), and took charge of proceeding”. – Точный перевод: “В этот момент (приблизительно в 21–45) прибыл полковник Мёрфи с подполковником Осборном и подполковником Стэплтоном и взял на себя ответственность за проведение дальнейших процессуальных действий”.
170 Maхер (Мacher).
171 Так в русском варианте документа, в английском – “Groth– mann” – Гротман.
172 В тексте “Friedenburg” – очевидно, гросс-адмирал Фридебург.
173 Doenitz.
174 Jodl.
175 Английский текст: “On arrival at defence company HQ” – точный перевод: «По прибытии в штаб-квартиру контрразведки».
176 Wells.
177 Так в русском варианте документа, в английском: “It was then 23.04 hrs”. – «Тогда было 23–04».
178 D.S. Rise – Райс.
179 Буквально:“to enshuring that no object was concealed on or in any orifce of HIMMLER`s body” – «убедиться, что на теле и в отверствиях тела Гиммлера ничего не спрятано».
180 Sicherheitspolizei (Sipo) – полиция безопасности. Находилась в системе СС в подчинении Гиммлера.
181 Sicherheitsdienst (SD) – служба безопасности. Находилась в системе СС в подчинении Гиммлера.
182 Так нацисты называли оккупированную Польшу.
183 Административно-хозяйственное управление РСХА.
184 Нюрнбергский процесс. Сборник материалов, т. 2. М., 1954. С. 943—1108.