Михаил Морозов - Шекспир
36
К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. XIV, стр. 476.
37
Эта пьеса одно время приписывалась Шекспиру, но без достаточных оснований.
38
Эта пьеса имеется в русском переводе: «Трагическая история доктора Фауста». Перевод К. Бальмонта. Москва, 1912.
39
В комедии Шекспира «Как вам это понравится» пастушка Феба говорит: «Мертвый пастух, теперь я понимаю мощное твое изречение — тот, кто любил, всегда любил с первого взгляда». Последняя фраза — цитата из поэмы Марло «Геро и Леандр». «Мертвый пастух» — Марло (названный так Шекспиром, вероятно, потому, что Марло был автором стихотворения о влюбленном пастухе).
40
Об убийстве Марло см. подробнее мою статью «Кристофер Марло» («Литературный критик», 1938, N 5). О Марло см. также статью профессора А. К. Дживелегова в 1-м выпуске I тома «История английской литературы», изд. Академии наук СССР, М.-Л., 1944, а также в монографии проф. Н. И. Стороженко «Предшественники Шекспира», т. 1, Спб., 1872.
41
В советское время английские народные баллады переводили С. Маршак, Э. Багрицкий, Т. Щепкина-Куперник и др. (см. составленный автором настоящей книги сборник «Баллады и песни английского народа». Детгиз, 1942).
42
Пенни — мелкая медная монета.
43
Мы заимствуем эту и многие другие детали описания публики в «общедоступном» театре у современника Шекспира Деккера.
44
Интересно, что только после вступления его в труппу (1599) в шекспировских пьесах появляется образ более утонченного, изощренного шута (Оселок, Фест, Шут в «Короле Лире»). Шекспир писал для театра, и театр во многом определял его творчество.
45
Мы приводим песни Феста в переводе С. Маршака.
46
См. сборник «Мастера театра в образах Шекспира». Изд. ВТО. М.-Л., 1939, стр. 120–123.
47
См. сборник «Укрощение строптивой» в Центральном театре Красной Армии». Изд. ВТО. М., 1940.
48
Комедия «Укрощение строптивой» остается одной из любимых пьес советского зрителя. Только за последние три года она шла в одиннадцати советских театрах. — Прим. ред.
49
В этом — центральный мотив упомянутой постановки Ю. А. Завадского.
50
Томас Лодж (1558–1625) — английский драматург, романист и поэт.
51
Галлон = 4,54 литра.
52
Приводим знаменитый монолог Фальстафа о хересе в нашем переводе.
53
Цитаты из «Ромео и Джульетты» даются в переводе Бориса Пастернака.
54
5-я сцена. III акта.
55
К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. I, стр. 233.
56
К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. XVII, стр. 783.
57
Так, например, современный английский шексиировед Довер Вильсон в начале своего издания текста «Гамлета» молча, без всяких комментариев, поместил портрет графа Эссекса.
58
Типичным «выскочкой» является, например, Озрик в «Гамлете».
59
В английском языке и сейчас существует выражение «под розой», то-есть тайно, по секрету.
60
Перевод С. Маршака.
61
В. Г. Белинский. Гамлет, драма Шекспира. Мочалов в роли Гамлета (1838). В книге: В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений под ред. С. А. Венгерова Т. III, Спб., 1901, стр. 187–188.
62
Русский перевод повести Бельфорэ о Гамлете имеется в книге: В. Шекспир. Трагедия о Гамлете — принце датском. Перевод К. Р., т. И, Спб., 1900, стр. 2-28.
63
См. монолог «Быть или не быть» — акт III, картина 1-я; еще раз напомним о цитированном нами на стр. 127–128 66-м сонете.
64
Напомним сцену молитвы Клавдия (акт III, картина 3-я). Кроме того, когда Полоний рассуждает о притворстве (акт III, картина 1-я), Клавдий говорит о том, как страдает его совесть от слов Полония. «О тяжкая ноша!» — восклицает Клавдий.
65
Перевод А. В. Дружинина.
66
Н. А. Добролюбов. Темное царство. В книге: Н. А. Добролюбов. Полное собрание сочинений. Гослитиздат, т. II, 1935, стр. 71.
67
Описание исполнения Михоэлсом Лира см. в сборнике «Мастера театра в образах Шекспира». Изд. ВТО, М.-Л., 1939.
68
К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. XI, ч. 2, стр. 115.
69
Гедонизм — учение, полагающее целью жизни и высшим благом наслаждение.
70
[Л. Гуревич. ] Элеонора Дузе. «Северный вестник», 1891, N 8.
71
К. Маркс и Ф. Энгельс об искусстве. М.-Л., 1937, стр. 67.
72
Единственным возможным исключением являются три страницы рукописи пьесы «Сэр Томас Мор». В целом эта пьеса принадлежит, как полагают, драматургу Мундэю, но отдельные места в ней написаны несколькими разными авторами (повидимому, эти места были запрещены цензурой, и несколько авторов, работавших в театре, заново в срочном порядке их записали). Почерк, которым написаны упомянутые три страницы, и самый язык этого фрагмента напоминают Шекспира. Впрочем, специалисты не пришли на этот счет к единодушному мнению. Русский перевод фрагмента из «Сэра Томаса Мора» («Сто сорок семь строк Шекспира») помещен в журнале «Театр», 1941, N 4, стр. 132–136.
73
Книга Делии Бэкон, несмотря на основное свое заблуждение в отношении авторства Шекспира, заслуживает внимания. Прав был американский писатель Хотуорн, заметивший, что эта книга — «один из лучших венков на старой могиле в Стрэтфорде».
74
Иногда стоимость одного костюма даже превышала авторский гонорар. Антрепренер Генсло однажды заплатил 19 фунтов стерлингов за нарядный плащ.
75