Станислав Лем - Высокий замок
21
Юзеф Ростафиньский (1850–1920) – известный польский ботаник, автор многочисленных научных работ и школьных учебников.
22
Имеется в виду роман «Граф Монте-Кристо».
23
Per procura (латин.) – милостиво.
24
Porte-parole (франц.) – глашатай.
25
Выспьянский Станислав (1869 – 1907) – польский драматург, поэт, художник.
26
Шимонович Шимон (1558–1629) – поэт, драматург. Много писал на латинском языке: панегирики, религиозные стихи. Одно время работал во Львове педагогом.
27
Каспрович Ян (1860 – 1926) – поэт, драматург, переводчик. В 1889 году жил во Львове, где работал в редакции органа национального движения «Львовский курьер». В 1909–1925 годах – профессор Львовского университета.
28
Профессором в Польше именуют каждого преподавателя гимназии и лицея.
29
Перацкий Бронислав – генерал. В 1930 году – вице-премьер, с 1931 года – министр внутренних дел. Вдохновитель погромных антикоммунистических камланий.
30
Исайя, Иезекииль – пророки Ветхого завета.
31
Spiritus flat ubi vult (латин.) – дух веет, где хочет.
32
Эсхатология – совокупность представлений о конечной судьбе мира и человека; учение о конце мира.
33
Гуральский ощипок – сыр из овечьего молока, изготовляемый гуралями.
34
Вибрамы – чешские туристские ботинки на очень толстой подошве.
35
Last not least (англ.) – не самый худший.
36
Comme il faut (франц.) – хороший тон, благопристойность.
37
Memento mori (латин.) – напоминание о смерти.
38
In extremis (латин.) – при последней крайности.
39
Трансцендентный – лежащий вне опыта.
40
Эруптивный – вулканический; здесь – взрывоподобный.
41
Сакральный – здесь ритуальный.
42
Декалог – десять заповедей.
43
Карл Май – немецкий писатель, известный своими приключенческими романами из жизни индейцев;
Джек Лондон и его роман «Сердца трех».
44
В прагматике – здесь: на практике.
45
Минускула – древнегреческое или латинское письмо, состоящее из букв строчного написания.
46
Маюскула – то же, но состоящее из букв прописного написания.
47
Инкунабулы – первые книги, напечатанные наборными буквами в начальном периоде книгопечатания и подобные по оформлению книгам рукописным.
48
Генерал-ключник – придворная должность в старой Польше.
49
Сенкевич Генрик (1846–1916) – романист, новеллист. Перу Сенкевича принадлежат, в частности, такие произведения, как «Огнем и мечом», «Крестоносцы», «Камо грядеши?» и др.
50
Ex ungue leonem (латин.) – по ногтю льва (сравнение русское: птица видна по полету).
51
Смысл сего: «Преступление, выражающееся в дискриминации документов – удостоверений».
52
Гомбрович Витольд – один из известнейших писателей предвоенной Польши, резко выступавший против мещанства; впоследствии перешел на позиции, враждебные народной Польше.
53
Ален Роб-Грийе – один из создателей антиромана, француз.
54
Канетти – писатель, современник Т. Манна, лет сорок тому назад написал роман, в свое время забытый, а сейчас пользующийся успехом.
55
Музиль Роберт – австрийский писатель.
56
Genius Temporis (латин.) – дух времени.
57
Summis Auspiciis (латин.) – сумма примет.
58
Лестица на небо – лестница из библейского сна Иакова.
59
По доверенности, по полномочию
60
Ариман (Анхра-Майнью) и Ормузд (Ахуромазда) – в зороастрийской религии боги, олицетворяющие злое и доброе начала.
61
Circulus vitiosus– порочный круг.
62
Credo, quia absurdum est (латин.) – верую, потому что нелепо.
63
Ташизм – одно из основных направлений абстракционизма, оперирующее бесформенными пятнами.
64
Энтропия – мера беспорядка в системе.
65
Энтальпия – мера энергии при тепловом движении.
66
Босх ван Акен (род. около 1450–1462 гг. – умер в 1516 г.) – нидерландский живописец. В творчестве Босха изощренная средневековая фантастика своеобразно сочетается с фольклорными сатирическими и нравоучительными тенденциями.
67
Турпизм (от патин. turp) – делать безобразным, пачкать, марать.
68
Анимальный (от латин. animal) – живое существо.
69
Прокурсорство (от латин. procursus) – выступление, движение вперед.
70
Профетичность (от латин. proflciscor) – отправляться, исходить, начинать с чего-то, брать начало, возникать.
71
Эпистемологический – от эпистемология – наука о познании.
72
Янув, Знесенье, Пески, Лонцкого – названия улиц и районов довоенного Львова, заселенных в основном людьми еврейской национальности.
73
Подхорунжий – звание, примерно соответствующее старшине.
74
Публикуется сокращенный вариант очерка.