Александр Стесин - Вернись и возьми
81
Меня зовут никак.
82
Извини, Бенджамин, у меня сегодня нет денег.
83
Я мечтаю стать футболистом, но для этого мне нужно немного денег…
84
Бессмертные альбиносы.
85
Правду говорю, они не умирают, а просто исчезают.
86
Закуска из жареных бананов с имбирем и арахисом.
87
На старт! Внимание! Марш! (англ.).
88
Птица! Большая! Ворона!
89
Вот завтра и узнаем.
90
Вы тоже летите в Аккру?
91
Вот это да! Откуда ты? Как тебя звать?
92
Мальчик, родившийся во вторник.
93
Мальчик, родившийся в пятницу.
94
Старый квартал в городах Северной Африки.
95
Около тридцати долларов.
96
Доктор, иди и лечи.
97
Доктор-доктор, сделай-ка мне укол!
98
Тот, кто приходит как друг, никогда не приходит минута в минуту.
99
Молодец, какой молодец! Ну, до скорого.
100
Владыка! Всемогущий! Всевышний!
101
Смотри-ка, белый человек!
102
Cadeau (франц.) — подарок.
103
Вождь.
104
Стелется ли дорога до Аккры?
105
Стелется.
106
Тогда поедемте вместе.
107
Но мы поедем в Аккру только завтра вечером.
108
Вот и хорошо. Как соберетесь, дайте мне знать, и поедем вместе.
109
Когда брат идет на брата, их сестра льет слезы.
110
Храните мир в ваших сердцах, будьте правдивы.
111
Да, бабушка, мы услышали (ваши слова).
112
Идите с Богом.
113
Статья № 419 нигерийского УК, посвященная денежным махинациям; «419» используется как разговорный эвфемизм, означающий любого рода мошенничество, «разводку».
114
Пришелец; дословно: «человек без кожи» (йоруба).
115
Мы — из Нигерии, размножаемся, как бактерии (нигерийский пиджин).
116
Хвала Иисусу (нигерийский пиджин).
117
Выскочки.
118
Благодаренье Богу.
119
Правда? А каким поездом?
120
Это Африка.
121
Мандинг — традиционный стиль музыки, распространенный в Мали, Сенегале и некоторых других странах Западной Африки.
122
Добро пожаловать!
123
Имеется в виду Амаду Тумани Туре, занимавший пост президента с 2002 г. и свергнутый во время военного переворота в 2012 г.
124
Тубаб — белый человек (волоф).
125
Подарок, подарок, подарок (франц.).
126
Какой подарок? (франц.).
127
Иди да купи… (франц.).
128
Представитель социальной касты профессиональных певцов, музыкантов и сказочников.
129
Твое здоровье! (франц.)
130
Китай-Китай! (франц.)
131
Сейчас это слово воспринимается совсем по-другому; однако изначально талибами называли студентов, изучавших в основном естественные науки.
132
Денежная единица бывших французских колоний в Западной и Центральной Африке; КФА расшифровывается как Communauté financière africaine — Африканское финансовое сообщество.
133
Постройка, предназначенная для проведения важных дискуссий.
134
«Женское обрезание», т. е. частичное удаление клитора и половых губ, до сих пор практикующееся в Мали и некоторых других африканских странах.
135
Субботник (лингала).
136
Этот участок не продается (франц.).
137
Кин — красавица или помойка? (франц.).
138
Брат (лингала).
139
Мобуту Сесе Секо — конголезский (заирский) диктатор, известный своим пристрастием к роскоши.
140
Мастер по установке кондиционеров.
141
Бледнолицый (лингала).
142
Конголезские отряды самообороны, известные своей жестокостью не только к повстанцам, но и к мирному населению.
143
Щипковый музыкальный инструмент с 21 струной, распространенный в Западной Африке.
144
Никогда не бывает поздно,
Никогда не бывает поздно…
Мои друзья давно ушли,
А я еще здесь,
Потихоньку-полегоньку…
145
Разумеется, лингвистическая специфика чви, равно как и контекстуальная специфика, исключает возможность более или менее точного перевода. Стало быть, речь идет о вольных переложениях.