KnigaRead.com/

Александр Стесин - Вернись и возьми

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александр Стесин, "Вернись и возьми" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

81

Меня зовут никак.

82

Извини, Бенджамин, у меня сегодня нет денег.

83

Я мечтаю стать футболистом, но для этого мне нужно немного денег…

84

Бессмертные альбиносы.

85

Правду говорю, они не умирают, а просто исчезают.

86

Закуска из жареных бананов с имбирем и арахисом.

87

На старт! Внимание! Марш! (англ.).

88

Птица! Большая! Ворона!

89

Вот завтра и узнаем.

90

Вы тоже летите в Аккру?

91

Вот это да! Откуда ты? Как тебя звать?

92

Мальчик, родившийся во вторник.

93

Мальчик, родившийся в пятницу.

94

Старый квартал в городах Северной Африки.

95

Около тридцати долларов.

96

Доктор, иди и лечи.

97

Доктор-доктор, сделай-ка мне укол!

98

Тот, кто приходит как друг, никогда не приходит минута в минуту.

99

Молодец, какой молодец! Ну, до скорого.

100

Владыка! Всемогущий! Всевышний!

101

Смотри-ка, белый человек!

102

Cadeau (франц.) — подарок.

103

Вождь.

104

Стелется ли дорога до Аккры?

105

Стелется.

106

Тогда поедемте вместе.

107

Но мы поедем в Аккру только завтра вечером.

108

Вот и хорошо. Как соберетесь, дайте мне знать, и поедем вместе.

109

Когда брат идет на брата, их сестра льет слезы.

110

Храните мир в ваших сердцах, будьте правдивы.

111

Да, бабушка, мы услышали (ваши слова).

112

Идите с Богом.

113

Статья № 419 нигерийского УК, посвященная денежным махинациям; «419» используется как разговорный эвфемизм, означающий любого рода мошенничество, «разводку».

114

Пришелец; дословно: «человек без кожи» (йоруба).

115

Мы — из Нигерии, размножаемся, как бактерии (нигерийский пиджин).

116

Хвала Иисусу (нигерийский пиджин).

117

Выскочки.

118

Благодаренье Богу.

119

Правда? А каким поездом?

120

Это Африка.

121

Мандинг — традиционный стиль музыки, распространенный в Мали, Сенегале и некоторых других странах Западной Африки.

122

Добро пожаловать!

123

Имеется в виду Амаду Тумани Туре, занимавший пост президента с 2002 г. и свергнутый во время военного переворота в 2012 г.

124

Тубаб — белый человек (волоф).

125

Подарок, подарок, подарок (франц.).

126

Какой подарок? (франц.).

127

Иди да купи… (франц.).

128

Представитель социальной касты профессиональных певцов, музыкантов и сказочников.

129

Твое здоровье! (франц.)

130

Китай-Китай! (франц.)

131

Сейчас это слово воспринимается совсем по-другому; однако изначально талибами называли студентов, изучавших в основном естественные науки.

132

Денежная единица бывших французских колоний в Западной и Центральной Африке; КФА расшифровывается как Communauté financière africaine — Африканское финансовое сообщество.

133

Постройка, предназначенная для проведения важных дискуссий.

134

«Женское обрезание», т. е. частичное удаление клитора и половых губ, до сих пор практикующееся в Мали и некоторых других африканских странах.

135

Субботник (лингала).

136

Этот участок не продается (франц.).

137

Кин — красавица или помойка? (франц.).

138

Брат (лингала).

139

Мобуту Сесе Секо — конголезский (заирский) диктатор, известный своим пристрастием к роскоши.

140

Мастер по установке кондиционеров.

141

Бледнолицый (лингала).

142

Конголезские отряды самообороны, известные своей жестокостью не только к повстанцам, но и к мирному населению.

143

Щипковый музыкальный инструмент с 21 струной, распространенный в Западной Африке.

144

Никогда не бывает поздно,
Никогда не бывает поздно…
Мои друзья давно ушли,
А я еще здесь,
Потихоньку-полегоньку…

(франц.).

145

Разумеется, лингвистическая специфика чви, равно как и контекстуальная специфика, исключает возможность более или менее точного перевода. Стало быть, речь идет о вольных переложениях.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*