Джим Корбетт - Наука джунглей
3
По-видимому, переводчик представил калибр в известной нам системе мер, а не в английской, приведенной в конце книги. (Прим. выполнившего OCR.)
4
Викторианская эпоха (1837–1901) — годы царствования английской королевы Виктории.
5
Симул (семал, сембхал) — «ватное дерево».
6
Тераи — узкая равнинная часть предгорьев Гималаев.
7
Шикари (от индийского слова «шикар» — охота) — профессиональный охотник в Индии.
8
Для слона надо было перевести не «тело», а «тушу». (Прим. выполнившего OCR.)
9
Гуркхи (гурки) — объединение народов (кхасы, гурунги, магары и др.), образовавших во второй половине XVIII в. конфедерацию и составивших ядро современных непальцев.
10
Гамадриада — большая кобра, питающаяся змеями.
11
Лайм (lime) — один из видов лайма (Citrus), вероятно, лайм настоящий (C. aurantifolia), вид, близкий лимону.
12
Пипал (Ficus sp.) — вид фикуса.
13
Драгет — грубая шерстяная материя для половиков.
14
Баухиния (Bauhinia) — название рода деревьев из семейства цезальпиниевых, данное в честь швейцарского ботаника Боэна (Bauhin).
15
Крестьяне, арендовавшие земли семьи Корбеттов в Каладхунги.
16
Jamun.
17
Магараджа — высший титул князей в Индии.
18
Магарани — жена магараджи.
19
В описываемый период Индия находилась в колониальной зависимости от Великобритании и была подвластна английскому монарху. «Власти на местах» назначались из метрополии, но фактически вице-король Индии являлся первым лицом государства.
20
Лантана — кустарниковое растение типа вербеновых.