KnigaRead.com/

Корней Чуковский - Дневник. 1901-1921

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Корней Чуковский, "Дневник. 1901-1921" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 36 37 38 39 40 Вперед
Перейти на страницу:

67

безразличен (укр.).

68

Что-нибудь особенное (англ.).

69

команды (англ.).

70

Вы готовы? Мы готовы. – Мы готовы. Вы готовы? (англ.).

71

готовы (англ.).

72

туман (англ.).

73

Японцы кровожадны, их надо вешать (англ.).

74

в порядке и Бог на небе (англ.).

75

мостике (англ.).

76

помощником капитана (англ.).

77

множество негритянок (англ.).

78

для удовольствия (англ.).

79

завтраком (англ.).

80

безнравственный город (англ.).

81

Спать с женщиной вовсе не безнравственно. Это естественно. А все, что естественно, – правильно (англ.).

82

«Повесть о двух городах». Превосходно (англ.).

83

Вероятно, это русский линкор (англ.)

84

4 Макаронический стих, в котором на смеси английского и немецкого языков рассказывается о том, как голая русалка заманивала немецкого юношу в Рейн.

85

который из нас (англ.).

86

Я освобожу палубу для действий (англ.).

87

Помощник (англ.).

88

Она достаточно велика для этого (англ.).

89

полное право (англ.).

90

«Вильгельм Телль». В исполнении оркестра «Колумбия». Пластинка фирмы «Колумбия».

91

рыбной ловли (англ.).

92

мостике (англ.).

93

корабля (англ.).

94

Слушай пересмешника (и теперь я буду вспоминать, вспоминать, вспоминать). «Мое царство» (англ.).

95

«Сватовство шкипера» Джекобса (англ.).

96

1 Рабы – те, кто не дерзает выступить за правое дело, если на его стороне меньшинство (англ.) – цитата из «Стансов о свободе» Джеймса Лоуэлла.

97

прибора для определения скорости судна (англ.).

98

моряки (англ.).

99

«Трагедия Короско» (англ.).

100

навожу лоск (устар.).

101

Этого достаточно (англ.).

102

вахта на якорной стоянке (англ.).

103

старший механик (англ.).

104

мелодию (англ.).

105

салон голых женщин (английские слова написаны русскими буквами).

106

четырехпенсовая монета = грош.

107

старший помощник капитана (англ.).

108

Abolitio – отмена, уничтожение (лат).

109

Английская фирма, изготовляющая одежду (англ.).

110

как Дюма-младший (франц.).

111

английскую библиотеку (англ.).

112

Встромляти – окунать(укр.).

113

«Станция Дaнгли» (англ.).

114

«Пиппа проходит»* (англ.).

115

«Загадка Вселенной» Геккеля (англ.).

116

«Король Ричард III».

117

Глостер

Как ваша милость вынесла темницу?

Хестингс

Как должно узнику, милорд, —
С терпеньем; но буду жить, чтоб отблагодарить
Тех, кто причиной были заключенья.

(Действие I, акт 1. Перевод Анны Радловой)

118

Россетти «Внезапный просвет» (англ.).

119

Весь абзац – подстрочный перевод сонета Россетти.

120

Новогоднее бремя (англ.).

121

Пять английских поэтов. Первый сонет (англ.).

122

Strawberry – клубника (англ.).

123

à l’aveugle (франц.) – вслепую.

124

«Доколе, Катилина, ты будешь злоупотреблять нашим терпением?» (лат.) – Цицерон. Речь против Катилины.

125

У меня в статье о нем указано, как он любит легенды. – К. Ч. (Здесь и далее к примечаниям автора дневника нами добавлена его подпись.)

126

Что-нибудь сломано? (англ.).

127

В 1911 году среда – 12 (25) июля.

Назад 1 ... 36 37 38 39 40 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*