Елена Егорова - Детство Александра Пушкина
Флигель – вспомогательная пристройка к жилому дому или отдельно стоящая второстепенная постройка в городской или сельской усадьбе.
Фора! – восклицание, требующее повтора номера, то же, что и «Бис!».
Фортификация – область военно – инженерного искусства, наука о способах создания искусственных укрытий и препятствий для защиты войск или населения во время военных действий.
Хронографы – средневековые исторические сочинения, в которых систематически от «сотворения мира» излагались основные этапы всемирной истории, включали также сведения литературного и географического характера.
Цирюльня – парикмахерская.
Чубушник – садовый жасмин.
Шафер – лицо, состоящее при женихе или невесте в свадебной церемонии.
Шурин – брат жены.
Эклога – пастушеское стихотворение, жанровая сценка, преимущественно любовная, из сельской пастушеской жизни.
Экспромт – небольшое произведение, сочинённое быстро, без подготовки.
Эпиграмма – короткое сатирическое стихотворение, высмеивающее какое – либо лицо или какие – либо поступки.
Яблоко церковное – основание для креста, который устанавливается на главе храма.
Оригиналы стихов на французском языке
1. Басня Жана де Лафонтена «Голубь и муравей»
В рассказе «Первые уроки» дан перевод Е. Н. Егоровой.
Jean de La FontaineLa Colombe et la FourmyL'autre exemple eft tire d'animaux plus petits.
Le long d'un clair ruiffeau beuvoit une Colombe:
Quand fur l'eau fe panchant une Fourmy у tombe.
Et dans cet Ocean l'on euft vu la Fourmy
S'efforcer, mais en vain, de regagner la rive.
La Colombe auffi-toft ufa de charité.
Un brin d'herbe dans l'eau par elle eftant jetté,
Ce fut un promontoire oú la Fourmy arrive.
Elle fe fauve; et lá-deffus
Paffe un certain Croquant qui marchoit les pieds nus.
Ce Croquant par hazard avoit une arbalefte.
Des qu'il void l'Oifeau de Venus
Il le croit en fon pot, et déja luy fait fefte.
Tandis qu'á le tuer mon Villageois s'apprefte,
La Fourmy le picque au talon.
Le Vilain retourne la tefte.
La Colombe l'entend, part, et tire de long.
Le fouper du Croquant avec elle s'envole:
Point de Pigeon pour une obole.
2. Начало эклоги Б. В. Голицына «Дорида»
В рассказе «В гостях у князя Голицына» дан перевод Е. П. Гречаной.
Doris. ÉglogueLe Soleil a deja terminé sa carriére,
Et l'horizon au loin voit palir sa lumiére:
Vesper de son noir crepe enveloppe les Cieux;
La Lune va monter sur son char radieux;
Secouant ses pavots, cette nuit bienfaisante
Répand sur les Mortels une nuit imposante;
Au gazon si longtemps brulé par la chaleur,
La rosée a rendu sa premiére fraicheur.
Viens, Doris, viens, suis-moi dans ce lieu solitaire
Ou rien ne trouble plus le calme de la terre;
La nous respirerons le doux parfum des airs.
Tandis qu'autour de nous tout dort dans l'Univers…
3. Ранняя эпиграмма А. С. Пушкина на свою пьесу «Похититель»
В рассказе «Похититель» дан общеизвестный перевод.
Dis moi, pourquoi l'Escamoteur
Fist-il sifflé par le parterre?
Hélas! c'est que le pauvre auteur
L'escamota de Moliére.
4. Начало поэмы Вольтера «Генриада»
В рассказе «Толиада» дан вольный перевод Е. Н. Егоровой.
VoltaireLa HenriadeJe chante се Heros qui regna sur la France
Et par droit de conquete, et par droit de naissance;
Qui par de longs malheurs apprit a gouverner,
Calma les factions, fut vaincre et pardonner…
5. Начало ранней поэмы А. С. Пушкина «Толиада»
В рассказе «Толиада» дан перевод Е. Н. Егоровой.
La ToliadeJe chante ce combat, que Toly remporta,
Oú inaint guerrier périt, oú Paul se signala,
Nicolas Maturin et la belle Nitouche,
Dont la main fut ie prix d'une horrible escarmouche.
Адьё (adieu) – прощай, прощайте.
Мадам (madame) – госпожа (обращение к замужней женщине).
Мадмуазель (mademoiselle) – госпожа (обращение к девушке).
Мамзель – гувернантка (сокращённое от мадмуазель).
Мерси (merci) – спасибо, благодарю.
Мерси боку (merci beaucoup) – огромное спасибо, премного благодарю.
Мсьё (monsieur) – господин.
Оревуар (au revoir) – до свидания.
Упоминаемые географические названия
Белкино, имение графов Бутурлиных в Калужской губернии, ныне на территории г. Обнинска.
Божедомка, историческая местность в Москве, где в XVIII был морг («Божий дом»), в начале XIX века здесь проходили улицы Старая и Новая Божедомки, Божедомский переулок, ныне улицы Дурова, Достоевского и Делегатская.
Большая Молчановка, улица в центре Москвы, в районе Арбата.
Борисоглебский переулок, переулок в центре Москвы в районе Арбата.
Валахия, историческая область на юге Румынии.
Вязёмка, речка в Подмосковье, правый приток Москвы – реки, ныне в Одинцовском районе.
Вязёмы, имение князей Голицыных, село, ныне посёлок Большие Вязёмы в Одинцовском районе, в усадьбе в 1987 году открыт Государственный историко – литературный музей – заповедник А. С. Пушкина.
Елохово, старинное название (по селу Елох) местности в Москве, ныне район Елоховской площади и Спартаковской улицы.
Захарово, подмосковное сельцо и усадьба М. А. Ганнибал в 1804–1810 годах, ныне в Одинцовской районе Московской области, в составе Государственного историко – литературного музея – заповедника А. С. Пушкина.
Звенигород, один из старейших городов Подмосковья, в 30 км к западу от Москвы.
Кобрино, деревня в Петербургской губернии, ныне в Гатчинском районе Ленинградской области, в 50 км от Петербурга, имение Н. О. Ганнибал в конце XVIII – начале XIX века.
Константинополь, древний город у пролива Босфор, столица Византийской империи, ныне г. Стамбул.
Курьи Ножки, местность в Москве в районе Арбата, названная по урочищу, куда в старину повара выбрасывали куриные кости с Поварской улицы.
Литейная часть, местность в Петербурге в районе Литейного проспекта, где Пушкины снимали квартиру в 1800 году (современный адрес этого дома: Соляной переулок, 14).
Малый Козловский, переулок в Москве, в Огородной слободе (ныне в Басманном районе), получивший название по прозвищу владельца Козёл.
Михайловское, сельцо, родовое имение Ганнибалов в Псковской губернии (ныне в Пушкиногорском районе Псковской области, в составе Государственного мемориального историко – литературного и природно – ландшафтного музея – заповедника А. С. Пушкина «Михайловское»).
Мясницкая, улица в центре Москвы, названа по Мясницкой слободе, где располагались мясные лавки и дома мясников.
Немецкая слобода, место в русском городе, где селились иностранцы, в Москве со второй половины XVII века Немецкая слобода находилась в районе современной Бауманской (бывшей Немецкой) улицы и села Елох.