Юирий Сидоренко - От потрясенного Кремля до...
Такая реакция зала была обусловлена громким (в смысле голосовых связок) политическим скандалом, который произошел накануне, когда несколько депутатов установили на своих столах трехцветные русские флажки. Эта акция вызвала, как я уже говорил, скандальное неприятие у определенной части депутатов, которые в содружестве с многочисленными гостями съезда громко кричали «позор!» и по установившейся уже традиции топали ногами. В конце концов инцидент был исчерпан, но остаточное волнение после скандала не улеглось.
Желая внести ясность в вопрос, который вызвал раздражение у определенных депутатов, Галина Старовойтова хотела, как мне представляется, разъяснить нейтральную с классовой точки зрения символику русского флага. Но любое упоминание на эту тему сразу же вызывало слепое и яростное сопротивление. Интересно отметить, что теперь они протестовали уже не против русского флага, а против академических знаний, связанных с возникновением и историческим смыслом этой символики, топали ногами на собственную свою историю, на знания, и конкретно еще — на женщину, которая пыталась их просветить.
Как далеко продвинулись мы от библейских времен: ведь Хам — сын Ноя, стал нарицательным оттого только, что не прикрыл наготы отца своего…
Впрочем, те же самые люди, которые только что топали на свой исторический флаг и на обаятельную интеллигентную женщину, в иных случаях все же проявляли достаточную толерантность. И хоть эти случаи носили характер казуистический, однако же относились к фаворитам определенной среды, к людям во всяком случае социально близким.
К числу казусных случаев, имевших место на съезде, следует отнести «раздумье» Мандатной комиссии, связанное с утверждением мандатов двух претендентов на пост Председателя Верховного Совета. Одному из них ставилось в вину то обстоятельство, что он, вопреки Конституции, является членом трех законодательных инстанций: областного Совета по месту жительства, Верховного Совета РСФСР и Верховного Совета СССР. Согласно существующим правовым нормам, комиссия могла подтвердить мандат депутата лишь во второй раз, но не в третий.
Таким образом, Мандатная комиссия, утвердив третий мандат депутата, явно нарушила Закон, и это обстоятельство сразу же стало предметом критического обсуждения на съезде.
Отвечая на критику, трехмандатный депутат пояснил, что от одного мандата — именно в Верховном Совете Союза — он не отказался вовремя лишь потому, что ожидал решения Мандатной комиссии, как бы резервируя за собой дополнительный мандат на всякий случай. Эта история не имела законодательных последствий, но определенную тень на чело указанного депутата все же наложила.
В другом случае народные депутаты подняли вопрос о жалобе, направленной против следующего претендента на пост Председателя Верховного Совета России. Здесь речь шла о методах предвыборной борьбы за мандат между этим депутатом и его оппонентом по избирательному округу. Оппонент требовал считать результаты выборов недействительными из-за крайне неравных условий предвыборной борьбы, когда один из кандидатов имел возможность пользоваться персональным самолетом, а другой ходил пешком и в этом смысле не мог угнаться за своим противником.
Впрочем, не только в этом. Радио, телевидение, печать — все это находилось в бесконтрольном распоряжении его противника, который более чем положительно подавался не только на территорию избирательного округа, но и на всю страну.
По этому вопросу также не было законодательных последствий, однако определенное настроение все же было сформировано, по крайней мере у части депутатов съезда.
Между тем театр абсурда продолжался. И потрясающая мизансцена по ходу этого представления развернулась в связи с обсуждением кандидатуры Бориса Николаевича Ельцина на пост Председателя Верховного Совета РСФСР. В процессе оглашения своей программы претендент упомянул о возможности отставки руководства на основе выраженного парламентом недоверия. При этом он употребил довольно широко известное английское слово «импичмент», которое после отставки президента Никсона получило международную известность. По крайней мере для большинства присутствующих было понятно значение этого слова, которое в русском переводе означает «процедура привлечения к ответственности высших должностных лиц».
Реакция на это выступление была и поразительной, и неожиданной. Выступая с едкой критикой в адрес Бориса Николаевича, один из депутатов в заключение своей речи торжественно объявил залу, что слово «импичмент» в переводе с английского означает «игривый мужчина». И хотя это словосочетание, даже если бы оно и соответствовало истине, никак не сочеталось по смыслу с текстом законодательных предложений претендента, по-видимому, оратор рассчитывал, что в общей суматохе зала на слух может зародиться ощущение какого-то легкомыслия, и образ претендента разом потеряет свою привлекательность.
Первое чувство, которое вызвало это заявление, было растерянность, и было даже непонятно, с какого бока собираться с мыслями. В конце концов, в зале находилось не англоязычное население. И даже те, кто считал себя владеющим английским языком, тоже засомневались в этот момент — а вдруг знакомое слово «импичмент» имеет еще одно, неизвестное до сих пор значение. И в памяти угрожающе возникли целые столбцы различных эквивалентов из англо-русского словаря, когда одно английское слово имеет подчас большое количество переводных значений. Причем эти значения иногда совершенно не связаны друг с другом по смыслу.
В конечном итоге в зале все же нашелся квалифицированный специалист, отлично владеющий языком, который дал точный перевод слову «импичмент». Что же касается «игривого» или «шаловливого мужчины», то эти слова по-английски звучат «плейбой». Таким образом справедливость восторжествовала, по крайней мере с точки зрения лексики.
Но политическая транскрипция этого скандального случая так и осталась тогда непроясненной. И для того, чтобы сделать попытку расшифровать это странное событие, придется все же опять вернуться к английскому языку («Мы все учились понемногу…»)
Разворачивая эту ситуацию, нетрудно понять, что звучание слов «импичмент» и «плейбой» совершенно различно.
С чем же можно спутать на слух первое слово? Какие английские слова оказались краплеными картами в этой игре?
Единственная возможность для данного случая — это использовать слово «импиш», что в переводе означает «едкий, злорадный; проказливый». И стоит к этому проказливому «импишу» добавить слово «мэн», что означает «мужчина», как сразу же получится искомое значение: «проказливый мужчина» — «импиш мэн». «Импиш мэн»— «проказливый мужчина», «импичмент» — «процедура привлечения к ответственности высоких должностных лиц». Смысловые значения совершенно различные, и совершенно разное написание, да и звучание в общем не совсем одинаковое, но чем-то похоже на слух. Так почему же не попробовать в русскоязычной аудитории? В случае с краплеными картами можно было бы сказать: «Вы шулер и подлец, и здесь я Вас отмечу, чтоб каждый почитал позором с Вами встречу». А что можно сказать в случае с краплеными словами?