Роберт Стивенсон - Воспоминания и портреты
Но пора заканчивать. Можно было б еще долго распространяться на эту тему, однако недостаток места вынуждает нас оставить незавершенными эти несколько отрывочных замечаний — скромный вклад в тему, к сожалению, заброшенную и которую, нужно с прискорбием сказать, сиамский король лучше понимал в 1686 году, чем все нынешние философы. Однако же, если мы пробудили в каком-нибудь рассудительном уме интерес к символизму зонтиков, а в каком-нибудь благородном сердце более полную симпатию к своему немому спутнику в ежедневных прогулках или в какой-нибудь алчной душе чистое представление о респектабельности, достаточно сильное, чтобы двадцать шесть шиллингов оказались истрачены, то будем с благодарностью замечены, особенно перед множеством трудолюбивых людей, занятых производством зонтиков.
Примечания
1
Государство в государстве (лат.).
2
передышка Господа (фр.)
3
университет (лат.)
4
Ассистент профессора Тейта (прим. авт.)
5
См. комментарии.
6
Добрым гением места (лат.)
7
1-е Послание Коринф., 3—6.
8
IIIКнига Царств, 10—7 .
9
Матфей, 10-29. 10 Р. Стивенсон
10
британец в горах… необразованный юнец (лат.)
11
Запоют счастливый и несчастный (нем.)
12
Покойный Флиминг Дженкин (прим. авт.)
13
Здесь: почти лучший (лат.)
14
«Я воплощенное великодушие» (фр.)
15
Уолтер, Уотти, Уогги, Уоггс и, наконец, Боги; под последним именем он пал в сражении около года назад. Целью его была слава, и он добился ее, так как его портрет кисти Колдкотта теперь хранится среди национальных сокровищ (прим. авт.)
16
кельтский дуб (лат.)
17
«человеке шумном, любителе удовольствий…» (фр.)
18
Прощай (фр.)
19
До свиданья (фр.)
20
См. комментарии.
21
После того как это было написано, я попытался собственноручно спустить на воду такое судно в «Похищенном». И пожалуй, как-нибудь попытаюсь постучать в ставни (прим. авт.)
22
1882 год (прим. авт.)
23
Перевод А. Шадрина.
24
В 1884 году (прим. авт.)
25
как горные птицы (лат.).
26
Действие (фр.)
27
Бог из машины (лат.)