Юджин Ли-Гамильтон - Воображенные сонеты (сборник)
114. Дед Мороз
Вот Дед Мороз с седою бородою
В дома приносит падуб сквозь метель;
И пудинг, мясо, пироги да эль
На стол спешат веселой чередою.
Детишек встречен шумною ордою,
Он входит; золотая канитель
И мишура опутывают ель,
Что предстает рождественской звездою.
Мне видятся детей счастливых лица,
И эта ель, и пунш из пенных чарок;
Вдыхаю запах воска и смолы;
Я рад, что жизни лакомство дарится
Другим, хоть мой рождественский подарок —
Давно привычной боли кандалы.
115–117. Эльфийский конек
I
Мою кровать доставили туда,
Где снег лежал подобьем зимней сказки;
И карлик мне какой-то без опаски
Явился у замерзшего пруда.
Шесть дюймов ростом; борода седа;
В мышиной шапке пепельной окраски;
Два крошечных конька на опояске
Висели и блестели, как слюда.
Я незнакомца попросил: «Позволь
Полюбоваться на твои конечки,
Я раньше на катке бывал не раз.
А кто ты?» – «Зимних эльфов я король.
Мы летом спим в лесу поодиночке,
Покуда стужа не разбудит нас».
II
«Дорожкой лунной мы идем на пруд
И режем лед коньков точеным краем;
Наш праздник развеселый нескончаем
В часы, когда все смертные уснут.
Порою из коры сплетаем жгут,
Лесных мышей в салазки запрягаем
И катимся; а то в снежки играем —
У эльфов много сыщется причуд.
Но верно ли, что ты уже не тот:
Лежишь недвижно, отпрыск человечий,
И больше встать не можешь на коньки?
Сегодня я спешу, но через год
Опять приду искать с тобою встречи,
Когда наступят зимние деньки».
III
Вот с той поры серебряный конек
Лежит в постели рядышком со мною;
Игрушечный, едва ли в дюйм длиною,
Пригодный только для эльфийских ног.
Но эльфов больше нет; я одинок,
И вспоминаю дни порой ночною,
Когда владел ногами и спиною
И мог свободно выйти на каток.
Нет лучше ничего, чем без забот
Поэзию кругов писать коньками
По заповеди малого народца;
Над головой лучистый небосвод,
Испуганная щука под ногами…
Катайтесь же – назавтра не придется.
118. Моей колесной кровати
Прокруста ложе, пыточная дыба,
Стальная рама, дощаной хомут;
Вокруг тебя кружат, как черный спрут,
Немых кошмаров жуткие изгибы;
Влача ступней многопудовых глыбы,
Бескрылые часы едва бредут.
Когда я в смерти обрету приют,
Ты за труды свои не жди «спасибо».
И если ты отыщешься в чулане,
Нашедший спросит: что за лиходей
Подобной вещью пользовался ране?
От страха пред судьбой похолодей!
Я верю, что страдать в твоем капкане
Не будет больше нужды у людей.
119. Corso de’ Fiori
Сегодня Битва роз; сегодня имя
Флоренция благое подтвердит:
И воз крестьянский розами увит,
И чванный экипаж украшен ими;
Продлиться этой пышной пантомиме
Весь долгий день, под перестук копыт,
Пока бутон последний на гранит
Не будет брошен в сумеречном дыме.
Звучат шаги толпы разноголосой,
Вдыхающей апрельский аромат,
А в воздухе такая благодать,
Что даже я гирляндами колеса
Увить кровати жалкой был бы рад
И должное, как все, весне воздать.
Corso de’ Fiori – весенний парад повозок, украшенных цветами, который проводился во многих итальянских городах.
Флоренция – итал. Firenze из лат. Florentia, т. е. «цветущая».
120. Упокоясь
Пусть буду я, как жил, когда умру,
Запечатлен на мраморном покате:
Недвижно распростертым на кровати,
В какой меня возили по двору.
Но темя не заноет поутру
И боль на теле не сожмет объятий,
Когда покой в посмертной благодати
Опустится к колесному одру.
И пусть напишут: был придавлен глыбой
Он той, что направляет бег светил;
Была постель ему вседневной дыбой;
И он страдал, и потому творил,
Но зависти не знал покойный, ибо
Не метил в рай, мир бездною не мнил.
121. Орлы Тиберия
На Капри есть среди иных поверий
Легенда, что привязывал к орлам,
Со скал швыряя в дар морским валам,
Рабов мятежных некогда Тиберий.
Взлетал орел, простор крылами меря,
Противясь ненавистным кандалам,
Но уставал – и связанным телам
Исчезнуть в море, словно в пасти зверя.
Не уступай, орел моей души;
Пусть тянет долу плотская обуза —
Противоборствуй, крыльями маши,
Покуда плод нелепого союза
В болотные не рухнет камыши.
Эфира с прахом нерушимы узы!
Римский император Тиберий Юлий Цезарь Август (42 до н. э. – 37 н. э.) многие годы правил империей, находясь на острове Капри или на своей вилле в Кампании.
122. Моей черепахе Хроносу
Ползущая медлительно и вяло,
Ты, знаю, не откликнешься на зов,
И символом бескрылости часов,
Чей ход неспешен, для меня ты стала.
Тебе и мне кровать да одеяло —
Весь мир, где нет ни моря, ни лесов;
Я здесь судьбою заперт на засов,
Года идут, и душу губит жало.
Но панцирь черепаший – корпус лиры,
И эллины извлечь из вас могли
Живое трепетание стихиры.
Взлетая, звуки таяли вдали,
В высотах светозарного эфира,
Отвергшие бескрылие земли.
Корпуса древнейших греческих лир (хелисов) делались из панциря черепахи (карапакса), обтянутого воловьей кожей. По преданию, первый хелис был создан Гермесом.
123–124. Солнечные часы
I
Полдневным зноем дышит небосвод,
И возле дома, ставшего тюрьмою,
По солнечным часам глухонемою
Улиткой тень поблеклая ползет.
Невыносим ее ленивый ход!
Считаю годы, отнятые тьмою,
И следом за судьбой моей хромою
Она уныло тащится вперед.
Тень горести, таящейся во мгле,
Скажи, ужели глыбой омертвелой
Я должен провести остаток дней?
Ужели нет Исайи на Земле,
Что распрямил бы скрюченное тело
И тень вернул на десять ступеней?
II
Но нет, на зов не явится пророк,
Казненный деревянною пилою,
И посоха не вскинет над землею,
Подняв меня с больничных этих дрог.
Я не Ахаз. Следит за мною рок,
Выказывая нетерпенье злое,
Сквозь Небеса, затянутые мглою,
И тень сольется с Ночью в скорый срок.
Ах, Время, с роком явно мы враги,
Избавь других от моего клейма:
Мне будь улитой, а для них беги,
И сносною покажется тюрьма;
Вздохну, и в путь – туда, где нет ни зги,
Но вечная странноприимна тьма.
Пророк – имеется в виду библейский пророк Исаия, который скончался мученической смертью: по приказанию царя Манассии он был перепилен деревянной пилой.
Ахаз – см. прим. к сонету 78.
Раздел II Кисть и резец
125. На группу ангелов Фра Анжелико
Какой закат, какое волшебство,