Анри Труайя - Этаж шутов
Разумеется, речь шла не о привилегии первого шута при Ее Величестве. Он заново вступит в должность, спать будет в общей спальне и подчиняться установленному порядку наравне с другими шутами. Впрочем… С тех пор как несчастный Пузырь отошел в лучший мир, а это случилось в прошедшем месяце, она еще всерьез не подумала, кого поставить вместо него во главе маленькой труппы. Для нее все равны и по шуткам и по обличью. Может быть, Вася согласится занять его место? На такое он не рассчитывал! Сердце от радости готово было выпрыгнуть из груди. Васе казалось, что он в одночасье помолодел, что шутовство – его истинное призвание и что он, к худу или к добру, только что разрушил свой брак.
– Ничто не доставит мне большего удовольствия, Ваше Величество! Я вернусь… Даже простым шутом… – запинаясь, сказал он в ответ на предложение царицы. И тут же, слегка смутившись, добавил: – Надо немедля сказать Наталье! Как-то примет она эту новость?
– Как царский приказ! Ей ничего не останется, как только повиноваться.
Вася опустился на колени перед императрицей в знак благодарности, затем поднялся и, не переставая кланяться, стал пятиться к выходу. Он испытывал такую же радость, как в день своей свадьбы.
Когда он рассказал жене, что собирается вновь вступить в должность шута и жить во дворце, она порадовалась за него, за себя и за их дитя. Она даже торопила его и помогла собрать вещи. Поцеловав на прощание жену, приласкав в последний раз лежащего в колыбели сына, Вася облегченно вздохнул: его уход из семьи, несомненно, Наталью устраивал. Здесь он был презираемым третьим лишним, там станет вновь шутом, желанным представителем своего ремесла.
Забавникам государыни не понравилось Васино возвращение. Все они, кто больше, кто меньше, завидовали его прошлым успехам. Но Васю не трогали ни холодный тон, ни показная любезность товарищей. Главное, чтобы государыня была им довольна. Слухи о том, что он снова в милости у царицы, быстро разлетелись по городу. Повсюду только и разговоров было, что о великодушии Ее Величества, которая в очередной раз приняла участие в одном из своих подданных, обделенном судьбой, обеспечив ему безбедную жизнь под своим крылом. Народ, верный привычке награждать царей и цариц прозвищами, называл Елизавету Петровну за ее добродетели Милосердной. Однако Вася меньше других старался восхвалять благородство души и ум своей благодетельницы. Оставив жену и сына, посвятив себя шутовству, он больше думал о том, как обновить свой запас ужимок и веселых историй. Верующий человек, он каждое воскресенье отправлялся вместе с другими шутами в церковь к обедне, где и благодарил Всевышнего за божественный дар смешить людей, который он получил от него вместе с уродливой внешностью.
Примечания
1
Речь идет об Авдотье Ивановне Бужениновой (1710–1742), любимой приживалке-шутихе Анны Иоанновны, и князе Михаиле Алексеевиче Голицыне (1687–1775), который в свое время, тайно женившись на итальянке, перешел в католичество, за что, несмотря на возраст, был разжалован Анной Иоанновной в пажи и назначен придворным шутом. – Примеч. переводчика.
2
Ливрейный кафтан (ливрея) – форменная одежда с галунами, которую носили швейцары, лакеи, кучера. – Примеч. переводчика.
3
Анна Иоанновна – дочь царя Иоанна V, была приглашена на престол Верховным тайным советом на условиях («Кондициях») ограничения самодержавия в пользу боярства. Через месяц после вступления во власть, опираясь на дворянство и гвардейских офицеров, Анна Иоанновна отказалась от «Кондиций». Верховный тайный совет был ликвидирован. – Примеч. переводчика.
4
Ныне – Елгава (Латвия). – Примеч. переводчика.
5
Камер-юнкер – младшее придворное звание. – Примеч. переводчика.
6
Гофмейстер – придворное звание; гофмейстер заведовал придворным штатом и хозяйством дворца. – Примеч. переводчика.
7
Камергер – старшее придворное звание (для лиц, имевших чин 3—4-го класса). – Примеч. переводчика.
8
Павана – медленный бальный танец. – Примеч. переводчика.
9
Шталмейстер – придворное звание; шталмейстер заведовал царскими конюшнями. – Примеч. переводчика.
10
Доверенный секретарь – лицо, которому доверялось воспроизводить почерк и подпись монарха. – Примеч. А. Труайя.
11
Обер-камергер – старшее придворное звание (для лиц, имевших чин 1-го класса). – Примеч. переводчика.
12
Послание к римлянам. XIII, 1, 2 и 5. – Примеч. А. Труайя.
13
Здесь и далее даты приведены по старому стилю. – Примеч. переводчика.
14
«Ликования» – тропарь (церковное песнопение) «…Богородицу возвеличим, возгласим Христа…». – Примеч. переводчика.
15
Придворный лейб-медик при Елизавете Петровне с 1725 г., родился в Ганновере во французской семье. – Примеч. переводчика.
16
После принятия православия – Петр Федорович, впоследствии – российский император Петр III. – Примеч. переводчика.
17
Анна Петровна (1708–1728) – вторая дочь Петра I и Екатерины Алексеевны. Умерла от чахотки. – Примеч. переводчика.
18
Дормез – четырехколесная дорожная карета со спальным местом. – Примеч. А. Труайя.
19
Колымага – закрытый четырехколесный экипаж. – Примеч. переводчика.
20
При набожной Елизавете Петровне духовенство получило значительные льготы. – Примеч. переводчика.
21
Обряд, совершаемый над женщиной при первом после родов посещении церкви. – Примеч. переводчика.
22
Имеется в виду Абоский мирный договор («Абоский мирный трактат»), по которому России после русско-шведской войны 1741–1743 годов отошла часть Финляндии. – Примеч. переводчика.