Урсула Дойль - Любовные письма великих людей. Мужчины
Дорогая, я всем сердцем люблю тебя и восхищаюсь тобой. Жди меня: когда я вернусь, наградой тебе будут мои поцелуи, я обниму тебя крепко-крепко – ты знаешь как, правда?
Я рад, что мы одинаково понимаем дружбу. Конечно, я хочу, чтобы ты встречалась с приятелями-мужчинами, как если бы меня не было. В одном я убежден – я есть; и твое сердце, твоя любовь принадлежат мне. Поэтому я просто хочу, чтобы тебе было весело, – я очень люблю тебя. Гуляй у реки, ходи в театр, на вечеринки с друзьями, ладно?
Я просил В. В. писать мне – просто как подругу, хотя мы и были помолвлены. Я очень виноват перед твоими друзьями. Просто скажи им, что все остается по-прежнему. Понимаю, что это не так, но я должен смириться с этим, потому что знаю, какой поддержкой ты будешь любому человеку.
Ох, чем больше я думаю, тем лучше понимаю, как я счастлив, – ведь у меня есть ты, моя любимая, моя будущая жена. Господь милостив ко мне – и Его милость гораздо больше, чем я заслуживаю.
Библиография
Love in letters Illustrated in the Correspondence of Eminent Persons with Biographical Sketches of the Writers by Allan Grant. New York: G. W. Carleton & Co., 1867
Love Letters of Famous Men and Women // Merydew J. T. (ed.). London: Remington & Co., 1888
Love Affairs of Famous Men & Women // Henri Pene du Bous (ed.). London: Gibbings & Company, 1900
The Letters of Robert Browning and Elizabeth Barrett Browning // Smith. London: Elder & Co., 1900
Love Letters of Famous People, Freeman Bunting (ed.)., London: Gay and Bind, 1907
Letters of Love // Arthur L., London: Humphreys, 1911
Love Letters of Great Men and Women // Charles C. H. (ed.). London: Stanley Paul & Co., 1924
The Love Letters of Robert Burns and Clarinda // Donny O'Rourke (ed.). Based on 1843 edition, edited by W. C. M'Lehose
Mark Twain's Letters. Edited and with a commentary by Albert Bigelow Paine. Harper & Brothers Publishers, New York, 1917
Love Letters // Antonia Fraser (ed.). London: Weidenfeld & Nicolson, 1976
Love Letters // Peter Washington (ed.). Everyman's Library, 1996
Dispathes from the Heart: Love Letters from the Front Line // Jamie Ambrose (ed.). London: Little Books Ltd, 2005
От автора
Спасибо Дж. Г. за идею, Дж. Б. за ее воплощение, Р. М. за поддержку, Ф. С., К. Т., В. Д. и И. А. за оформление, а также всем моим друзьям в издательстве Pan Macmillan. Спасибо сотрудникам Британской библиотеки. Спасибо моей семье. Сердечное спасибо Д. П.
Примечания
1
Sic (лат.) – так, таким образом. Употребляется для того, чтобы показать, что предыдущее необычное написание является цитатой, а не ошибкой автора. – Примеч. ред.
2
Пункты 5 и 6 расположены согласно копии письма, хранящегося в Берлинской библиотеке. – Примеч. пер.
3
Шестой месяц французского революционного календаря. – Примеч. ред.
4
Перевод Г. Шенгели. – Примеч. ред.
5
Amor mio (исп.) – моя любовь. – Примеч. ред.
6
Allez (фр.) – ходить, передвигаться, идти. – Примеч. ред.
7
Eh bien (фр.) – итак. – Примеч. ред.
8
Senza brama (ит.) – без жажды. – Примеч. ред.
9
Adieu (фр.) – прощай. – Примеч. ред.
10
Страна, где царь Соломон добывал золото. – Примеч. ред.
11
Eh bien (фр.) – итак. – Примеч. ред.