Брайан Бойд - Владимир Набоков: русские годы
148
Чтобы еще больше дистанцироваться от Федора, Набоков вводит в роман эпизодический персонаж — молодого писателя Владимирова, который похож на своего творца возрастом, внешностью, одеждой, британским образованием, литературным стилем и манерами: «…как собеседник Владимиров был до странности непривлекателен. О нем говорили, что он насмешлив, высокомерен, холоден, неспособен к оттепели приятельских прений, — но так говорили и о Кончееве, и о самом Федоре Константиновиче, и о всяком, чья мысль живет в собственном доме, а не в бараке или кабаке».
149
Thecla bieti — это не воображаемая бабочка, открытая Годуновым на Тибете, но реально существующий вид, описанный в 1886 году французским энтомологом Шарлем Обертюром. Как отмечает Дитер Циммер, название bieti — дань уважения Феликсу Биету, представителю Ватикана на Тибете, снабжавшему Обертюра экземплярами неописанных бабочек. Поскольку Федору известно, что последним европейцем, видевшим его отца живым, был какой-то французский миссионер, то, по мнению Циммера, саму логику сна Федора, возможно, «определяет ключевая фраза „французский миссионер… в горах Тибета“».
150
Набоков тоже был готов поверить в то, что ему предстоит встреча с погибшим отцом, — даже считал, что своим успехом на экзамене в Кембридже он обязан помощи отца. В раннем стихотворении «Пасха», где он говорит, что его отец продолжает жить и после смерти, его вера носит характер позитивного и безусловного утверждения; ко времени, когда он пишет «Защиту Лужина», тема мертвого отца, пытающегося из потусторонности влиять на жизнь любимого сына, приобретает мрачную, негативную окраску (см. выше, с 229–230, 281–282, 390–397), наконец, в «Даре», в этом, как и во многих других случаях, Набоков находит способ включить негативную тему — тему крушения надежд, связанную с Чернышевским, — в более широкую, положительную тему, связанную с Годуновыми. И тайная уверенность Набокова в незримом присутствии отца, и завуалированные благодарности, которые Федор адресует своему погибшему отцу, кажется, указывают на то, что «Дар» — это тоже своего рода выражение благодарности В.Д. Набокову за его участие в судьбе сына, которое не прервалось с его смертью и, возможно, даже помогло в создании самого «Дара».
151
«Рассуждение о тенях» (фр.)
152
В стихотворении без названия, где Набоков говорит о своих первых прогулках с Верой в таком же волшебном мире уличных фонарей и теней, возлюбленные тоже видят Венецию в Берлинском канале (см. выше, с 254–255).
153
Хотя персонажи наделены русскими именами, в пьесе нет никакого указания на место действия. Некоторые предполагают, что действие происходит в дореволюционной России, другие — что где-то в эмиграции, в таком, скажем, городе, как Рига, где многие говорили по-русски. Когда Набоков консультировался у знакомого юриста относительно деталей досрочного освобождения Барбашина, он попросил его ориентироваться на законы, общие для европейских стран, включая и предреволюционную Россию.
154
Мои приятели (англ.)
155
Игра на одном из значений английского слова «Knight» — рыцарь, шахматный конь. (Прим. перев.)
156
Хейвет Чилдерс повсюду (англ.)
157
Дживз — камердинер героя юмористических произведений английского писателя П.Г. Вудхауса. (Прим. перев.)
158
В самом безобидном смысле фамилия «Шишков» восходит к слову «шишка», что перекликается с ботаническим корнем фамилии «Травников». Однако, выбирая придуманному им поэту имя, Ходасевич, скорее всего, обыгрывал и глагол «травить», и Набоков, вслед за ним, тоже зашифровывает в фамилии Шишков некий вызов, намек на известный жест презрения. Заметим также, что фамилию Шишкова носила в девичестве прабабка Набокова, в замужестве Нина фон Корф.
159
Долой кайзера (фр.)
160
Возможно, отголосок ретроспективно испытанного им страха потерять Веру из-за связи с Ириной Гуаданини.
161
«Falter» — по-немецки бабочка: подобно бабочке, Фальтер претерпел процесс радикального метаморфоза.
162
Уже в самой фамилии «Синеусов» содержится намек на древние русско-скандинавские связи, ибо первыми правителями Киевской Руси были варяжские князья Рюрик, Синеус и Трувор.
Комментарии
1
Список использованных материалов из архивных, библиотечных и музейных собраний, из периодической печати, книг и статей, в той или иной степени касающихся биографии В. В. Набокова, его отца и деда, приводится во втором томе биографии: «Владимир Набоков: американские годы».
Общеупотребительной библиографией произведений Набокова является книга Michael Juliar. Vladimir Nabokov: A Descriptive Bibliography (New York: Garland, 1986), уточнения и ежегодные добавления к которой печатает журнал «The Nabokovian». «The Nabokovian» также пополняет намного менее исчерпывающую аннотированную библиографию критических работ С. Шумана о Набокове — S. Schuman. Vladimir Nabokov. A Reference Guide (Boston: G. K. Hall, 1979).
Эпиграф: Интервью Джорджа Фейфера (George Feifer) с ВН: Saturday Review, 1976, 27 ноября, 22.
2
Неопубликованный альбом стихов ВН, октябрь — ноябрь 1917. АВН.
3
ПГ, 553.
4
SO, XI.
5
СЕ, 217.
6
ДБ, 28.
7
Заметки к «Дару». Рук., АВН.
8
ДБ, 24; ПГ, 336.
9
Интервью Фейфера, 22.
10
ДБ, 253; ПГ, 572.
11
Интервью Фейфера, 22.
12
Ада, 97.
13
Интервью Марти Лаансоо [Marti Laansoo] с ВН, март 1973. VNRN 10 (1983), 41.
1
Эпиграф к части I: Интервью Курта Хоффмана (Kurt Hoffman) с ВН: Bayerischer Rundfimk, 1972.
Эпиграф: речь ВН в честь Иосифа Гессена. Цит. по: Гессен И. Годы изгнания. Paris: YMCA, 1979, 96.