KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Арнольд Шварценеггер - Вспомнить все: Моя невероятно правдивая история

Арнольд Шварценеггер - Вспомнить все: Моя невероятно правдивая история

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Арнольд Шварценеггер - Вспомнить все: Моя невероятно правдивая история". Жанр: Биографии и Мемуары издательство Эксмо, год 2013.
Назад 1 ... 220 221 222 223 224 Вперед
Перейти на страницу:

31

По аббревиатуре HMMWV, от английского слов High Mobility Multi-purpose Wheeled Vehicle – высокомобильное многоцелевое колесное транспортное средство.

32

Будем считать это фигурой речи Шварценеггера. Впрочем, возможно, некоторые американские политики до сих пор полагают, что Австрия когда-то была социалистической.

33

Автор несколько путает: данная марка уже давно является не кубинской, а доминиканской.

34

Табличка с надписью «последняя инстанция» была установлена на видном месте в кабинетах президентов Г. Трумена и Дж. Картера. Она означала, что президент – конечная инстанция в решении всех вопросов.

35

Непереводимая игра слов: английское recall помимо значения «вспомнить» имеет также значение «отозвать».

36

Непереводимая игра слов: английское выражение total recall, обозначающее «отзыв выборного лица», также является названием одного из самых известных фильмов с участием А. Шварценеггера, который в российском прокате был назван «Вспомнить все».

37

«Избирательная география», или «джерримэндеринг» – перекройка избирательных округов с целью обеспечения победы правящей партии, названа так по фамилии губернатора Массачусетса Э. Джерри, который впервые осуществил подобную махинацию в 1812 году.

38

Государственный гимн США.

39

Герои комедийной передачи «Субботний вечер в прямом эфире» Ганс и Франц изображают культуристов, приехавших в Америку из Австрии. А. Шварценеггер называл этих персонажей «мужиками в юбках» и неоднократно использовал это выражение в своих публичных выступлениях.

40

Программа 401 (к) – программа формирования пенсионных накоплений, названа так по номеру статьи в законе о пенсиях.

41

Имеются в виду некоторые шаги президента Р. Никсона по урегулированию отношений с Китаем, кульминацией которых стал его государственный визит в КНР в 1972 году.

42

В более привычных единицах: сократить расход топлива с 8,7 л до 6,7 л на 100 км.

43

Оригинальное название фильма Last Stand переводится как «последний оплот».

44

Речь идет об эмбарго, наложенном правительством США на торговлю с Кубой, действующем с 1960 г.

45

Зд.: пожалуйста (англ.).

46

Автор, скорее всего, имеет в виду «Горбачёв-фонд» (Международный фонд социально-экономических и политологических исследований). К слову, его главный офис находится в Сан-Франциско, шт. Калифорния, США.

Назад 1 ... 220 221 222 223 224 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*