KnigaRead.com/

Салман Рушди - Джозеф Антон

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Салман Рушди, "Джозеф Антон" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

24

Франсуаза Арди (род. в 1944 г.) — французская певица и актриса, эталонная красавица 1960-х, в разное время «лицо» модных домов «Шанель», «Ив Сен-Лоран» и «Пако Рабан».

25

Край Света, World's End — часть лондонского района Кенсингтон, унаследовавшая название от некогда знаменитого паба; в эпоху хиппи здесь обосновалось много магазинов, торговавших соответствующими одеждой и музыкой, украшениями, благовониями, специями и т. п.

26

Здесь и далее цитаты из Корана приводятся в переводе И. Ю. Крачковского.

27

«Я марксист-граучианец» (фр.). Граффити обыгрывает сценическое имя великого американского комика Граучо Маркса (1890—1977).

28

Событий (фр.).

29

Вице-канцлер в британских университетах фактически исполняет обязанности ректора, тогда как «канцлер» — обычно фигура декоративно-представительская.

30

Одно из ведущих издательств, специализирующихся на «качественной литературе»; первым в Британии напечатало Г. Гарсиа Маркеса, И. Макьюэна, Дж. Хеллера, публиковало книги Э. Хемингуэя, Р. Даля, Я. Флеминга, Дж. Леннона и др.

31

Арнольд Уэсклер (род. в 1932 г.) — британский драматург, видный представитель писательского поколения «рассерженных молодых людей».

32

Джон Баньян (1628—1688), — протестантский проповедник, автор мистической аллегории «Путь паломника», важнейшего произведения английской религиозной литературы.

33

Дулут — город на севере штата Миннесота с населением около 80 тысяч человек.

34

Бхулабхай Десай (1877—1946) — юрист, видный участник борьбы за независимость Индии.

35

13 апреля 1919 года военный комендант города Амритсар генерал Реджинальд Дайер приказал расстрелять незаконное, с его точки зрения, сборище индийцев. Около 1000 человек были убиты и около 1500 ранены.

36

Автоцитата из романа «Стыд», перевод И. Багрова.

37

В 1971 году Восточный Пакистан стал независимым государством Бангладеш.

38

Анита Десай (род. в 1937 г.) — влиятельнейшая индийская писательница.

39

Стивен Сондхайм (род. в 1930 г.) — американский композитор, автор музыки к множеству кинофильмов и театральных постановок, в 1973—1981 гг. президент Гильдии драматургов.

40

«Джибрил» — одна из множества возможных огласовок арабского имени «Джабраил». Слово «фаришта» во многих индоарийских языках (фарси, дари, урду, хинди и др.) означает «ангел».

41

Памелой звали героиню романа английского писателя Сэмюэла Ричардсона (1689—1761) «Памела, или Награжденная добродетель» (1740), Клариссой — героиню его же «Клариссы, или Истории юной барышни» (1748), соблазненную светским негодяем Робертом Лавлейсом (Ловеласом), фамилией которого Рушди наградил Памелу.

42

Имение с большой животноводческой фермой в Латинской Америке (исп.).

43

Torture — пытка, истязание (англ.).

44

Грейси-Мэншн — официальная резиденция мэра Нью-Йорка.

45

Эллинистический Дендерский храм был эвакуирован из зоны затопления Асуанской плотины и в 1965 г. подарен Египтом США в знак благодарности за помощь в спасении множества памятников, которым грозила опасность оказаться под водой.

46

«Гранта» — авторитетный британский литературный журнал.

47

В мае 1987 г. в городе Мирут (ныне Мератх) неподалеку от Дели военизированная полиция арестовала за участие в межобщинных волнениях несколько десятков мусульман, из них 40—50 человек были расстреляны полицейскими без суда и следствия.

48

Обретенная любовь (фр.).

49

Исмаилизм — ветвь ислама шиитского толка; международный университет в Карачи и, соответственно, университетская клиника основаны в 1983 г. на деньги исмаилитов и лично их духовного лидера принца Карима Ага-хана IV (род. в 1936 г.).

50

Геодезический купол — собранное из балок сферическое архитектурное сооружение особой конструкции, разработанной американским архитектором и дизайнером Ричардом Бакминстером Фуллером (1895—1983).

51

Мухаммад Али Джинна (1876—1948), первый генерал-губернатор Пакистана, один из отцов-основателей пакистанской государственности.

52

У Рушди цитата из песни Something слегка изменена: вместо харрисоновского attracts («привлекает») стоит excites («волнует»).

53

Полин Мелвилл (род. в 1947 г.) — британская писательница и актриса, близкая приятельница Рушди.

54

«Повелитель мух» (1954) — классический роман Уильяма Голдинга (1911—1993) о детях, заброшенных на необитаемый остров.

55

Остров Маврикий (фр.).

56

«Бессвязным и напыщенным чудовищем» американский писатель Генри Джеймс (1843—1916) назвал в предисловии к своему роману «Трагическая муза» (1890) «Войну и мир» Л. Толстого.

57

Закуска (фр.).

58

Термин «революционный ислам» получил широкое распространение после выхода в 2003 г. автобиографической книги L'islam révolutionnaire международного террориста Ильича Рамиреса Санчеса (род. в 1949 г.), с 1994 г. отбывающего пожизненное заключение во французской тюрьме.

59

Desert Island Discs, одна из старейших в Англии радиопрограмм (идет с января 1942 г.), по ходу ее, среди прочего, проигрываются восемь музыкальных композиций, которые приглашенный гость «хотел бы иметь с собой, окажись он на необитаемом острове».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*