KnigaRead.com/

Элмер Поттер - Адмирал Нимиц

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Элмер Поттер, "Адмирал Нимиц" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

17

Имеется в виду одна из трансокеанских пассажирских летающих лодок авиакомпании «Пан-Американ», имевших в своих названиях слово «клипер». (Прим. ред.)

18

Странно и удивительно происхождение прозвищ некоторых флотских офицеров, которые нередко сопровождают их в течение всей карьеры. «Нэтти» произошло от «Нечью» — прозвища, которым наградили Честера курсанты, насмешливо утверждавшие, что тот похож на Мэтью (Мэчью) Строма, местного преподавателя по гимнастике и (что еще хуже) по бальным танцам, — с ушами, похожими на цветную капусту, приплюснутым носом и свирепым выражением лица. Прозвища Нимица, кажется, так и остались в академии.

19

В американских судах запрещено фотографировать, но разрешено рисовать. (Прим. ред.)

20

Энсин — младшее офицерское звание во флоте США, примерно соответствует младшему лейтенанту. (Прим. пер.)

21

Т. е. Россией (Прим. ред.)

22

Гардемарин-выпускник Джон С. Маккейн. Вице-адмирал, во время Второй Мировой войны служил па Тихом океане, сменил вице-адмирала Марка Митчера на посту командира оперативной авианосной группы.

23

Уорент-офицер — промежуточная категория между сержантским и офицерским составом. (Прим. пер.)

24

Самый малый назад. (Прим. ред.)

25

Табулятор — электромеханическое устройство для сортировки перфокарт. До появления первых компьютеров широко использовались для обработки данных, закодированных на перфокартах. (Прим. пер.)

26

«Гипо» и «Каст» были в то время английскими фонетическими обозначениями для букв Г (в данном случае Гавайи) и К (Коррехидор).

27

Не следует путать его с широко известным «Пурпурным» кодом — японским дипломатическим шифром, который армейская Служба сигнальной разведки расшифровала в сентябре 1940 года, или с «Ультрой» — немецкой шифровальной машины «Энигма», коды которую британцы сумели расшифровать.

28

Его название первоначально было ошибочно транслитерировано как «Ryukaku» («Рюкаку»), и именно в таком виде фигурировало в ранних архивных записях и сводках союзников. Правильную транслитерацию позднее предоставил японский военнопленный.

29

Остров, на котором находится база Перл-Харбор и столица Гавайского архипелага Гонолулу. (Прим. пер.)

30

Главный штабной пост оперативной обстановки. (Прим. ред.)

31

Так на американском военно-морском жаргоне называют авианосцы. (Прим. пер.)

32

Штабной пост общей оперативной обстановки. (Прим. ред.)

33

Вскоре после вступления США в войну американское армейское командование было разделено на армейские сухопутные силы и армейские военно-воздушные силы. Последние часто неофициально называли армейскими ВВС.

34

Midway (англ.) — середина пути.

35

Консервация кораблей — совокупность организационных и технических мероприятий, проводимых для сохранения выведенных из боевого состава кораблей в исправном состоянии с определенной готовностью к использованию по прямому назначению.

36

На Гуадалканале не было японского гарнизона, здесь находились только строительные части. (Прим. ред.)

37

В этом отчете использована датировка по западной долготе (Перл-Харбор) — дата, которая на один день отстает от даты на долготе проведения операции (Гуадалканал), находящейся по другую сторону линии перемены даты.

38

Младшие офицеры и матросы называли Маккейна «Моряк Папай» за его сходство с героем мультфильма.

39

Независимо от того, что Нимиц лично думал о Макартуре, он никогда не разрешал в своем штабе откровенно осуждать генерала и его стратегию, в то время как в морском министерстве это было обычным делом. Контр-адмирал Рэймонд Д. Тэрбак описал контраст, который он почувствовал в 1943 году, когда, по пути из Вашингтона в Австралию, куда он направлялся, чтобы присоединиться к штабу Макартура, он остановился в Перл-Харборе и зашел к Нимицу, чтобы засвидетельствовать свое почтение. «Очень странная вещь случилась со мной, когда я прибыл в Вашингтон для инструктажа, — сказал Тэрбак Нимицу. — Люди, с одной стороны, пытались настроить меня против генерала Макартура, а с другой — приказывали мне стать членом его штаба».

Нимиц попросил Тэрбака объясниться. Последний продолжал: «Они сказали, чтобы я не слишком доверял Макартуру, что большой флот, Центральный Тихоокеанский, ведет сейчас войну… Проще говоря, мне промывали мозги, настраивая меня против человека, к которому я, как предполагается, должен быть лояльным».

Нимиц вскочил из-за стола и, указывая пальцем в Тэрбака, резко сказал: «Молодой человек, эти слова никогда не покинут пределов этого кабинета, и я хочу, чтобы вы это зарубили себе на носу!»

40

На счет эскадрильи Митчелла в этом бою были записаны три японских бомбардировщика и шесть истребителей. В действительности же бомбардировщиков вообще было только два, истребители эскорта потерь не понесли. (Прим. ред.)

41

Первоначально название «Американский Пятый флот» относилось только к кораблям сил центральной части Тихого океана. В начале 1944 года это понятно стало шире и включало десантные отряды и самолеты наземного базирования, и название «Силы центральной части Тихого океана» использовать перестали. Для простоты с этого момента в данной книге название «Пятый флот» используется в широком смысле.

42

Не имеет никакого отношения к коммодору Форресту П. Шерману, упомянутому выше.

43

Адмирал Кинг обучался вождению самолета, но он не был практикующим летчиком.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*