Джон Толкин - Джон Р. Р. Толкин. Письма
466
Кидд, Мэри Мэйтам. «Дикорастущие цветы полуострова Кейп-Код» («Оксфорд юниверсити пресс», 1950).
467
Большую часть своих литературных доходов Толкин перевел на сыновей и дочь; если бы после этого он прожил еще семь лет, дар не облагался бы налогом на наследство.
468
Это письмо Словарный отдел словаря так и не получил; возможно, оно не было отослано.
469
Данное определение и было использовано, предваряемое словами: «В произведениях Дж. Р. Р. Толкина (1892–1973)», в Приложении к словарю от 1976 г.
470
См. письмо № 25.
471
См. прим. 3 к письму № 1; тж. письмо № 308.
472
См. прим. 4 к письму № 1.
473
См. письмо № 25.
474
Грин сообщил Толкину, что автор книги — Э. X. Натчбулл-Хьюгессен и что сборник назывался «Сказки для моих детей» (1869).
475
На номерном знаке машины марки «Моррис», принадлежавшей семье Толкинов в 1930-х гг., первые буквы были «JO».
476
Преподаватель Бейллиол-Колледжа.
477
Толкин гостил у своего сына Кристофера и его семьи в деревне под Оксфордом.
478
Двоюродная сестра Толкина.
479
Идолы в рассказе лорда Дансени; см. письмо № 294.
480
Песня энта и жены энта в главе «Древобород».
481
Немецкий философ, автор работ о датском философе Серене Кьеркегоре; (1879–1945).
482
У. Г. Льюис.
483
Т. П. Даннинг, Юниверсити-Колледж, Дублин; специалист по англосаксонскому языку.
484
Росфрит Марри, дочь сэра Джеймса Марри. См. письмо № 249.
485
Водитель взятой напрокат машины, на которой Толкин доехал до Борнмута.
486
Борнмутский отель, где часто останавливались Толкин с женой.
Комментарии
1
В русском переводе большинство данных вариаций (артикль в пределах или за пределами кавычек, с большой или с маленькой буквы) по очевидным причинам не сохранилось.
2
В русском переводе постраничные сноски за авторством Толкина снабжены пометкой: «Прим. автора». Все прочие постраничные сноски, главным образом страноведческого характера, написаны переводчиком
3
В квадратных скобках. Таким образом, в настоящей книге присутствует три разновидности примечаний: постраничные авторские сноски (отмеченные как таковые), постраничные сноски от переводчика и примечания от издателя (X. Карпентера) в конце книги.
4
Эдит переехала на другое место; Толкин, не зная ее нового адреса, послал письмо на прежний адрес, надеясь, что его перешлют по назначению. (Здесь и далее, кроме специально оговоренных случаев, постраничные примечания переводчика.)
5
Британские экспедиционные войска.
6
Неминуемый (нем.)
7
Сенат — руководящий орган в некоторых университетах (например, в Кембриджском, Лондонском и т. д.)
8
Здесь и далее ссылки на «Биографию» даются по изданию: Карпентер, X. Дж. Р. Р. Толкин: Биография. Пер. А. Хромовой. М.: Эксмо-Пресс, 2002.
9
Осенний триместр в некоторых университетах и колледжах; начинается в сентябре-октябре
10
Соединенное Королевство Великобритания
11
Оксфордский университет
12
Еженедельное литературное приложение к газете «Таймc», где печатаются литературные обзоры и рецензии на новые книги
13
Предмет под названием «деловой испанский» зачастую включался в программу бри-танских школ и ставил целью освоение чисто деловой лексики, без каких бы то ни было высоких литературных материй. «Деловой испанский» в Британии пользовался большой популярностью, тем более что Британия вела обширную торговлю со странами Латинской Америки
14
Являются ли «загадки» в «Алисе» параллелью к отголоскам северных мифов в «Хоббите»? — Прим. авт.
15
Аллюзия на шуточное стихотворение Л. Кэрролла «Гайавата фотографирует»
16
Лектор (lecturer) — третий по старшинству университетский преподаватель после профессора (professor) и ридера (reader)
17
Словом «студент» (student) в Крайст-Черч-Колледже Оксфордского университета обозначается не только учащийся (студент в нашем понимании), но и научный работник. Именно таков был официальный статус Ч. Л. Доджсона
18
Поощрительная награда за спортивные достижения присуждается членам сборной команды школы (обыкновенно галстук, блейзер, брюки, шапка, значок)
19
Школы, подобные этой, делятся на «факультеты» (houses) — своего рода объединения внутри школы; у каждого факультета — своя спортивная команда. Обладатель «цветов» может По праву надеяться войти в сборную школы
20
Аллюзия на гл. 12 «Хоббита». Автор хочет сказать, что испытал примерно те же ощуще ния, что Бильбо при виде сокровищ Смауга: «С тех пор как изменилось наречие людей, усвоенное ими от эльфов в те дни, когда весь мир был овеян чудом, в языке уже нет слов для того, чтобы описать «потрясенность» бедняги»
21
Не то чтобы работа экзаменатора приносила баснословную прибыль. Даже небольшой тираж окажется выгоднее. Чтобы заработать 100 фунтов, затрачиваешь приблизительно столько же труда, сколько уйдет на полновесный роман. — Прим. авт.