Карл Отто Конради - Гёте. Жизнь и творчество. Т. I. Половина жизни
22
Руководитель музыкальной капеллы Зальцбурга (франц.). — Здесь и далее примечания переводчиков.
23
Здесь и далее ссылки в круглых скобках арабскими цифрами даются на следующее издание: Гёте И. В. Собрание сочинений в десяти томах. М., Художественная литература, 1975–1980. Первая цифра означает том, вторая — страницу названного издания. — Прим. ред.
24
Гётe И. В. Собрание сочинений в тринадцати томах. Юбилейное издание. М.—Л., ГИХЛ, 1932–1949, Здесь и далее ссылки на данное издание даются в тексте, римская цифра означает том. Ссылки на первый том даются в квадратных скобках. — Прим. ред.
25
Учитель изящного письма (лат.).
26
Юношеские работы (лат.).
27
Здесь: будь то (лат.).
28
Гравировал Гёте (франц.).
29
Легкая поэзия (франц.).
30
И это будет в будущем моей Аннетой или моей музой, что одно и то же (франц.).
31
В окончательной редакции стихотворение называется «Прекрасная ночь». Приводим перевод окончательной редакции.
32
Великий поэт (франц.).
33
Гернгутеры (от названия местечка Гернгут в Саксонии) — последователи религиозной секты Богемских братьев (XV в.) в Германии XVIII века. — Прим. ред.
34
«Трактат по маго — кабалистике» (лат.).
35
«Золотая цепь Гомера» (лат.).
36
Высший (нем.).
37
Лучший (нем).
38
Девушка (нем).
39
Главный официальный список (лат.).
40
Досл.: «Эстетика в ореховой скорлупе» (лат.).
41
«Памятники древней английской поэзии» (англ.).
42
Далее пояснения К. Конради внутри цитат даются в квадратных скобках. — Прим. ред.
43
Стихи, отмеченные звездочкой, есть в русских переводах, помещенных в первых томах 10–томного и 13–томного собрания сочинений Гёте. — Прим. перев.
44
Первоначальный вариант стихотворения сохранился в рукописи у Фридерики Брион, был опубликован также в 1775 г. в журнале «Ирис». В 1789 г. Гёте при публикации своих сочинении убрал четвертую строфу.
45
Здесь стихотворение приводится в окончательной редакции.
46
Юридические тезисы (лат.).
47
Свидетельство об ученой степени лиценциата (лат.).
48
«О преступлении и наказании» (итал.).
49
Вырезка из «Меркюр де Франс» от декабря 1769 года (франц.).
50
Втором творце, подлинном Прометее (англ.).
51
Гердер И. Г. Избранные сочинения. М.—Л., 1959, с. 4.
52
Там же, с. 11–12.
53
В правильном (нормальном) темпе (итал.).
54
Быстрое фугато (итал.).
55
В переводе В. А. Жуковского — «Путешественник и поселянка».
56
Глоссолалия — от греч. glossa — непонятное слово + laleo — говорю.
57
Перевод Н. Берновской.
58
Перевод Н. Берновской.
59
И не далее; дальше нельзя (лат.).
60
Ваша светлость (итал.).
61
Шиллер Ф. Собр. соч. в семи томах т. 1. М., 1955, с. 639–640.
62
Для мудрого достаточно (лат.).
63
Перевод В. Левика.
64
Высший духовный чин в рамках герцогства.
65
Луиза фон Циглер.
66
Перевод В. Жуковского.
67
То есть «Театральное призвание Вильгельма Мейстера».
68
Существует несколько переводов этого стихотворения на русский язык. Перевод И. Анненского — пример так называемого аналитического перевода. Широко известен перевод, сделанный М. Ю. Лермонтовым, который считается образцом художественного переложения:
Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного —
Отдохнешь и ты!
69
Буквально перевод на греческий названия горы, означающего по-немецки «петух».
70
В древнегреческом Proskynesis — почитание, благочестие, поклонение ниц.
71
Перевод С. Шервинского.
72
ДП — «Дневник путешествия».
73
ИП — «Итальянское путешествие».
74
Перевод Н. Вольпина (1, 186).
75
На чем же договоримся? (итал.)
76
Сушеными мозгами (итал.).
77
Очень опытный врач (итал.).
78
Никто против бога, если не сам бог (лат.).
79
Гварини Баттиста (1538–1612) — итальянский поэт, теоретик литературы и искусства, автор мадригалов, трагикомических пасторалей.