Эрнст Юнгер - Семьдесят минуло: дневники. 1965–1970
959
Seidelbast (gemeiner) (нем.), Daphne (mezereum) L. (лат).
960
Джеймс Э. М. Уислер (1834–1903), американский художник, мастер живописного портрета.
961
«Merkur» («Меркурий»), литературный журнал, основанный в 1947 г. Клаусом Пешке и выходивший в штутгартском издательстве «Клетт- Котта».
962
Книга Э. Юнгера «Ривароль» вышла в 1956 г.
963
Джордж Браммел (1778–1840), известный денди, «Красавчик Браммел», после упоительной, блестящей, богатой приключениями жизни, кончивший дни в нищете и безумии.
964
См. прим. к записи от 27 июня 1965 г.
965
«Встречи» (франц.).
966
Томас де Квинси (1785 — 1859), английский писатель, автор знаменитой "Исповедь англичанина, употреблявшего опиум" ("Confession om an English Opium-Eater", 1822). В "Наркотиках и опьянении" Юнгер приводит его описания внутреннего переживания времени под воздействием опиума.
967
Книга «In Memoriam» Поля Леото вышла в год смерти автора; она была переведена Эрнстом Юнгером и с его предисловием под тем же названием была в 1978 г. опубликована издательством «Клетт- Котта».
968
Мари Дормуа, с которой П. Леото переписывался, издала их письма отдельным изданием.
969
Руберт Симерлинг, шведский биолог, член Королевской Академии наук.
970
Гелианд (Heliand, «Спаситель») — важный литературный памятник, древнесаксонская поэма IX в. неизвестного автора.
971
«Звезда» (рум.).
972
Под таким названием в 1940-ые годы Мирча Элиаде издавал журнал по вопросам религии и этнографии, см. «Излучения»; позднее (1972) им была опубликована книга «Залмоксис, исчезающий бог» («Zalmoxis, The Vanishing God»). Этот текст переведен на русский язык: Юнгер Э. Приближения / Пер. с нем. и пред. А.В. Михайловского // Точки, 2005, № 3–4 (5). С. 156–175.
973
Йоханна Хермине Юнгер, в замужестве Девентер (1899–1984), сестра Эрнста Юнгера.
974
Brandgans (нем.), Tadorna tadorna L. (лат.).
975
Austernfischer (нем.), Haematopus ostralegus L. (лат.).
976
Rotschenkel (нем.), Tringa erythropus Pall (лат.).
977
Или: пигалица; Kiebitz (нем.), Vanellus vanellus L. (лат.).
978
Miesmuschel (нем.), Mytilus L. (лат.).
979
Herzmuschel (нем.), Cardium L. (лат.).
980
Или: фендлера; Felsenbirne (нем.), Fendlera Engelm. et Gray (лат.).
981
Колокольчик (лат.).
982
Enzian (нем.), Gentiana L. (лат.).
983
Horselberge, Херзельберге (горы).
984
Teufelsabbifi (нем.), русское название: сивец, Succisa Neck. (лат.).
985
Слово «филле» или «филлен» Э. Юнгер извлек когда-то из недр языка. В «Садах и дорогах» (запись от 21 апреля 1939 г.) читаем: «Лесок позади нашего дома называется «Филлекуле» и прежде, по всей видимости, служил участком, на котором зарывали в землю павший скот, ведь fillen, давно вышедший из употребления глагол, означает «обдирать» и «снимать шкуру». Слово это, вероятно, можно будет использовать там, где в «Мраморных утесах» изображается живодерня. Впрочем, и здесь над нечистым местом продолжает витать легкий запах, хотя на нем уже давным-давно ничего не закапывают. Почти неизменным спутником жилья, картины человеческого поселения бывает такая площадка, устраиваемая, как правило, подальше от глаз».
986
Zinnia L. Циннии посвящена целая глава эссе "Сердце искателя приключений".
987
Разновидность жужелицы: Carabus (Chrysocarabus) olympiae Sella, 1855.
988
Или: золотарник, Goldraute (нем.), Solidago virga aurea L. (лат.) — многолетнее травянистое растение семейства сложноцветных.
989
Taubenschwanz или: Karpfenschwanz (нем.), Macroglossa stellatarum L. (лат.) — большехоботник звездчатый (бабочка).
990
«Стальные бури» — французское название первой книги Э. Юнгера.
991
Turmschnecke (нем.), Turritella communis (лат.), разновидность брюхоногих моллюсков или гастропод.
992
Messerscheide (нем.), Ensis siliqua (лат.) — вид морского моллюска (мидии), род Ensis, отряд Myoida, семейство Myidae.
993
Или: морское блюдечко, Patella (нем.), Patella granulans (лат.) — морская плоская улитка.
994
Запрещено заниматься любовью? (франц.).
995
Урей — принадлежность царского убора фараонов, представлявшая собой крепившееся на лбу вертикальное, подчас весьма стилизованное изображение богини-кобры Уаджит — покровительницы Нижнего Египта.
996
Шумящая гадюка (Bids arietans) — ядовитая, очень толстая змея длиной до полутора метров.
997
Отсылка к книге «Am Sarazenenturm» (1955).
998
Chalabija — мужская одежда (с капюшоном) арабов-бедуинов.
999
Надгробный памятник на могиле марабута; марабут — мусульманский отшельник.
1000
Эсрог, эсрейг, этрог — плод цитрусового дерева, похожий на большой лимон; вкус древесины дерева, на котором он растет, и самих плодов одинаков.
1001
Мексиканский лайм (англ.); плоды лайма — маленькие зеленые лимончики.
1002
Кускус — североафриканское блюдо из крупы, баранины и овощей.
1003
«Видели бы вы эту злюку!» (франц).
1004
Жужелицы (лат.).
1005
Разновидность жужелицы.
1006
Стеноцефалус (греч.): stenos: узкий, острый kephale: голова, Engschadel (нем.) — разновидность пресноводной рыбы.
1007