KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Самуил Маршак - В начале жизни (страницы воспоминаний); Статьи. Выступления. Заметки. Воспоминания; Проза разных лет.

Самуил Маршак - В начале жизни (страницы воспоминаний); Статьи. Выступления. Заметки. Воспоминания; Проза разных лет.

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Самуил Маршак, "В начале жизни (страницы воспоминаний); Статьи. Выступления. Заметки. Воспоминания; Проза разных лет." бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Бунин Иван Алексеевич (1870–1953) — русский писатель. «Песнь о Гайавате» Генри Лонгфелло (1807–1882) в переводе Бунина вышла в 1896 году (2 изд. — 1898).

307

Курочкин Василий Степанович (1831–1875) — поэт-сатирик, редактор передового сатирического журнала 1860-х годов «Искра», завоевал популярность как переводчик П. — Ж. Беранже (1780–1857).

308

Речь идет о стихотворении П. Беранже «Как яблочко румян…» (перевод В. С. Курочкина).

309

Фицджеральд Эдуард (1809–1883) — английский писатель. Его перевод произведений выдающегося таджикско-персидского поэта Омара Хайяма (1040–1123) считается классическим в английской литературе.

310

Тхоржевский Иван Иванович (псевдоним Иван-да-Марья) — выдающийся русский переводчик начала XX века.

311

Блуменау Леонид Васильевич (1862–1931) — видный русский ученый-невропатолог.

312

Переводы Л. В. Блуменау составили основу сборника «Греческая эпиграмма», ГИХЛ, М. 1960.

313

По Эдгар Аллам (1809–1849) — американский писатель, поэт, критик. На русский язык его произведения начали переводить Д. С. Мережковский, К. Д. Бальмонт, В, Я. Брюсов.

314

Бодлер Шарль (1822–1867) — французский поэт-лирик, зачинатель символизма. Первыми переводчиками Бодлера в России были Эллис (псевдоним Л. Л. Кобылянского), Ф. Сологуб (псевдоним Ф. К. Тетерникова), Вяч. Иванов.

315

См.: И. И. Прейс, «„Манифест Коммунистической партии“ в русских переводах». «Вестник Академии наук СССР», № 2, 1948. (Прим. автора.)

316

Костомаров Всеволод Дмитриевич (18371865) — литератор, поэт-переводчик, сыграл предательскую роль в деле поэта-революционера М. Л. Михайлова.

317

О творческих взаимоотношениях С. Я. Маршака и В. В. Лебедева см. в книге Ст. Б. Рассадина «Так начинают жить стихом» («Детская литература», М. 1967) и предисловии И. Л. Андроникова в книге: С. Маршак — В. Лебедев, Детям («Детская литература», М. 1967) и в сб. «Я думал, чувствовал, я жил», стр. 69.

Ст. Рассадин, определяя место В. В. Лебедева в истории советской детской книги, в частности, в творчестве С. Я. Маршака, пишет: «Настоящее содружество стиха и рисунка возможно тогда, когда они и друзья и соперники, и связаны друг с другом и самостоятельны. Так было в замечательных книжках-картинках, созданных в 20-е годы… Маршаком и Лебедевым. Недаром на обложках этих книжек и авторство обозначалось равноправно — например, так: „С. Маршак, В. Лебедев. Багаж“» («Так начинают жить стихом», стр. 171).

318

Из стихотворения В. В. Маяковского «Письмо писателя Владимира Владимировича Маяковского писателю Алексею Максимовичу Горькому».

319

Речь идет о письме А. М. Горького С. Я. Маршаку от 21 марта 1927 года, Сорренто. — Опубликовано в «Литературной газете», 1966, № 98, 20 августа.

320

«Мир искусства» — объединение художников-модернистов, возникшее в 1899 году. Его участникам удалось создать новый тип художественной книги, в частности, книги для детей — как правило, большого формата, с крупными цветными рисунками.

321

Чехонин Сергей Васильевич (1878–1937) — представитель младшего поколения «мирискусников», русский график, художник театра. Иллюстрировал ряд произведений Маршака и Чуковского. В конце 20-х годов эмигрировал.

322

Добужинский Мстислав Валерьянович (1875–1957) — русский график, живописец, художник театра. С 1926 года жил за границей. Наиболее известны иллюстрации к сказкам «Свинопас» Андерсена и «Три толстяка» Олеши.

323

Бенуа Александр Николаевич (1870–1960) — русский художник, историк искусства и художественный критик. Много сделал для развития книжной графики. Широко известна его «Азбука в картинах» (1904).

324

Речь идет о высказывании героя горьковского рассказа «Кладбище» (сб. «По Руси»).

325

Борису Леонидовичу Пастернаку (1890–1960) принадлежат переводы из Гете, Шекспира, Шелли, Китса, Верлена, Петефи, Ганса Сакса, Клейста, Бен Джонсона, а также многих грузинских поэтов.

326

Анне Андреевне Ахматовой (1889–1966) принадлежат переводы из восточной, западноевропейской, латышской, еврейской, славянской поэзии.

327

Потапова Вера Аркадьевна (наст, фамилия — Длигач, 1910) — советская поэтесса, переводчик. Ей принадлежит, в частности, перевод травестированной поэмы «Энеида», автором которой является украинский писатель Иван Петрович Котляревский (1769–1838).

328

Из обращения А. М. Горького «Пионерам».

329

Из стихотворения А. С. Пушкина «19 октября» («Роняет лес багряный свой убор…»).

330

Савельев Л. (псевдоним Липавского Леонида Савельевича, 1904–1941) — в детской литературе впервые выступил в середине двадцатых годов. Работал редактором в Ленинградском отделении Госиздата. Наиболее известные произведения: «Часы и карта Октября», «Ночь съезда Советов», «Штурм Зимнего», «На земле, на воде, в воздухе», «Следы на камне».

331

Из поэмы А. С. Пушкина «Евгений Онегин».

332

Из стихотворения Н. А. Некрасова «Школьник».

333

Шаховской Александр Александрович (1777,1846) — русский драматург, представитель классицизма.

334

Имеется в виду отрицательный отзыв о «Полтаве», который был помещен в «Северной пчеле». «Северная пчела» (1825–1864) — журнал, основанный Ф. В. Булгариным. После декабрьских событий 1825 года вел травлю прогрессивной литературы.

335

Имеется в виду статья А. С. Пушкина «Джон Теннер» (опубликованная в журнале «Современник», 1936, кн. 3).

336

«Table-talk» — сборник анекдотов и размышлений, записанных Пушкиным.

337

Из Постановления ЦК ВКП(б) от 14 августа 1946 года «О журналах „Звезда“ и „Ленинград“».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*