KnigaRead.com/

Джон Рональд Руэл Толкиен - Письма

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джон Рональд Руэл Толкиен, "Письма" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

272 Из письма к Зилле Шерринг 20 июля 1965

[В букинистическом книжном магазине в Солсбери, Уилтшир, Зилла Шерринг нашла и купила экземпляр «Пятой книги Фукидида», в которой обнаружился ряд странных надписей, сделанных рукой одного из предыдущих владельцев. Обнаружив среди имен на форзаце имя Толкина, она написала ему, спрашивая, не его ли работа эти надписи, особенно длинная, на последней странице, и выслала скопированный текст. Ниже приводится факсимиле надписи.]

Книга действительно некогда принадлежала мне..... Надпись на последней странице сделана по-готски; по крайней мере, мне казалось, что это готский — или мог бы быть им. Я познакомился с этим поразительным языком за пару лет до 1910 г. благодаря «Учебнику готского языка для начинающих» Джозефа Райта (сейчас его заменила «Грамматика готского языка»). Мне его продал один школьный приятель, интересующийся миссионерской деятельностью; он принял его за продукцию Библейского общества /*Скорее всего, имеется в виду Общество по распространению Евангелия, публикующее переводы Библии на всевозможные экзотические языки для миссионерских нужд.*/, а то, чем оказалась эта книга, было ему ни к чему. А меня заворожил готский сам по себе: необыкновенно красивый язык, возвысившийся до литургического, но, в силу трагической истории готов, так и не ставший одним из литургических языков Запада. В ту пору у меня был только учебник для начинающих с его небольшим словариком, однако я научился из него кое-каким техническим приемам, необходимым для преобразования слов из других германских языков в систему письма на готском. Я частенько делал в книгах «готские» надписи, порою «готизируя» мое скандинавское имя и немецкую фамилию как Ruginwaldus Dwalakoneis. Процитированная вами надпись неправильна (по нечаянности): вместо HVNDAI должно быть HVNDA. Этот готский оставляет желать лучшего и в других отношениях; однако подразумевалось следующее: «Я прочел слова этих книг /*Ошибка; скорее всего, имелось в виду þizōs bōkōs, «этой книги», предп. — Прим. авт.*/ по греческой истории («записи лет») в шестом месяце сего года: тысяча девятьсот десятого, Господа Нашего; дабы получить приз, выдаваемый всякий год тому из мальчиков, кто больше всех знает о Фукидиде, и сие записал я в своих книгах /*Ошибка; скорее всего, имелось в виду bōka meina, «моя книга», предп. — Прим. авт.*/ двенадцатого шестого (месяца) после того, как уже ?сперва прочел все слова внимательно». Frvmins по всей видимости искаженное frumist, «сперва».

Остальные «ошибки» вас вряд ли заинтересуют. Надпись заключала в себе целый ряд проблем для того, кто для работы располагал лишь словарем коротеньких образчиков — фрагментов Нового Завета, переведенных на готский. «Читать» по-готски — вовсе не lisan, las, galisans, что на тот момент имело лишь первоначальное значение «собирать» (этот смысл его германские и скандинавские эквиваленты lesen и lesa сохранили и по сей день в придачу к значению «читать», скалькированному с латинского lego). В готском использовалось слово ussiggwan, «читать вслух» (выпевать). Искусство чтения про себя, молча, одними глазами (или главным образом глазами), если «древние» его вообще практиковали, по большей части позабылось. Кажется, рассказывали, что св. Амвросий /*Амвросий Медиоланский (ок. 340—397), епископ Милана, проповедник, богослов, цер Ковный политик, один из наиболее почитаемых отцов церкви.*/ (в том же веке, когда Писание переводилось на готский) поражал наблюдателей тем, что читал, лишь двигая глазами туда-сюда, не шевеля губами и даже не бормоча себе под нос.....

Я по-прежнему не испытываю ни малейших угрызений совести, делая записи в моих собственных книгах, хотя теперь обычно вношу только пометки, предположительно полезные, — если впоследствии мне удается их расшифровать.

273 Из письма к Нэп С. Скотт 21 июля 1965

[Миссис Скотт активно участвовала в кампании за удаление пиратского издания «Властелина Колец» из американских книжных магазинов.]

Я бесконечно благодарен за присланную вами информацию, а еще больше — за вашу исключительную доброту и энергию в борьбе с «пиратами» от моего лица..... Я вынужден был забросить всю прочую работу и просто с ума схожу, стараясь сделать все, чтобы официальное издание в мягкой обложке «Баллантайн-букс» вышло как можно скорее.

274 Из письма в издательство «Хоутон-Мифлин» 28 июля 1965

[Касательно переработки «Властелина Колец».]

Больше всего изъянов в малой карте «Части Шира»; она весьма нуждается в исправлениях (и кое-каких дополнениях) и вызывала немало вопросов. Главный недостаток — то, что Баклбери и, значит, Бранди-Холл и Крикхоллоу сместились мили на три слишком далеко к северу (примерно на 4 мм). На сей раз исправить это не удастся, но прискорбно, что Бранди-Холл, явно расположенный на берегу реки, стоит так, что главный тракт пролегает перед ним, а не позади него. Кроме того, бесследно исчез лесок, описанный в начале стр. 99 [1].

ПРИМЕЧАНИЯ

1. «Они перешли речушку вброд и быстрым шагом пересекли широкую открытую луговину, безлесную, заросшую тростником. По другую ее сторону протянулась полоса деревьев: по большей части высокие дубы, но тут и там попадались вяз или ясень».

275 Из письма к У. X. Одену 4 августа 1965

[Оден предложил Толкину внести свой вклад в юбилейный сборник, посвященный уходу на пенсию Невилла Когхилла. Он также спрашивал, известно ли Толкину о создании «Нью-Йоркского толкиновского общества», и выражал опасение, что большинство его членов — сумасшедшие.]

Я по-прежнему глубоко огорчен тем, что у меня нет ровным счетом ничего для Невиллевского [sic] /*В оригинале имя Nevill во всех случаях написано с ошибкой — Neville.*/ festschrift'a /*Юбилейный сборник, посвященный ученому (нем.)*/. Надеюсь, может, удастся договориться, чтобы люди в моем положении смогли просто выразить в книге свои добрые пожелания. За всю свою жизнь я написал про Невилля только вот что:

Мистер Невилль Джадсон Когхилл
Злые вирши кропал, не жалея чернил.
Всяк реформатор и деятель всякий
Звали его «Ядовитым Писакой».

Это было в те времена, когда под именем Джадсон он писал, на мой взгляд, очень славные и смешные стихотворные пасквили на прогрессивных личностей вроде Норвуда из Сент-Джонза [1].

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*