KnigaRead.com/

Максим Чертанов - Марк Твен

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Максим Чертанов, "Марк Твен" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Клара.1908 г.


Джин. 1909 г.


Со старым другом Уильямом Хоуэлсом


Могила Марка Твена


Дом-музей в Хартфорде


Одна из последних фотографий Марка Твена

Примечания

1

Фрагменты автобиографии Марка Твена, опубликованные на русском языке, цитируются по: Марк Твен. Собрание сочинений: В 8 т. М.: Правда, 1980. В дальнейшем художественные произведения, публицистика и письма Твена, публиковавшиеся на русском языке, цитируются по изданиям, указанным в списке литературы, за исключением специально оговоренных случаев. — Здесь и далее примечания автора.

2

1 доллар США в период с 1830 по 1910 год можно приблизительно приравнять по покупательной способности к 20–25 долларам 2011 года.

3

Большинство ветвей протестантства не признает верховных авторитетов, и каждый проповедник, грубо говоря, мог толковать Писание по личному усмотрению.

4

См., например, Послание к ефесянам святого апостола Павла (Еф. 6:5): «Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу», а также весь Ветхий Завет.

5

Квакеры верят во «внутренний свет» Христа, находящийся в людях, он же совесть. Деисты признают существование Бога и сотворение им мира, но отрицают религиозный догматизм.

6

Точное количество установить не удалось: не все выпуски тогдашних газет сохранились, к тому же корреспонденции подписывались разными псевдонимами.

7

Архипелаг из двадцати четырех островов и атоллов, расположенный в северной части Тихого океана.

8

США аннексировали острова в 1898 году, а в 1950-м Гавайи получили статус штата.

9

Текст с автографом Твена впоследствии попал в РГА ВМФ (Ф. 6. On. 1. Д. 18. Л. 26 об.) в фонд адмирала Б. А. Глазенапа.

10

Псевдоним писателя Мелвилла Лэндона.

11

Территория Вайоминг предоставила женщинам право голоса в 1869 году. Сюзанна Солтер была избрана мэром города Аргония, штат Канзас, в 1887 году.

12

Героиня говорит на диалекте, который русские переводчики не пытались передать, за исключением одного неграмотного слова. Это относится ко всем произведениям Твена, переведенным на русский язык.

13

Одно из важных сражений Войны за независимость США.

14

Вице-президент США в 1801–1805 годах.

15

Перевод В. Эрлихмана.

16

Чуковский последовал совету Хоуэлса, а вот у Дарузес упомянутый человек «совсем голый»; напомним также, что по-английски «человек» и «мужчина» — одно и то же слово.

17

Перевод И. Гуровой.

18

Чуковский: «…тебе зверски царапают голову гребнем»; Дарузес: «…сама причесывает, просто все волосы выдрала».

19

В русском переводе почему-то «Записки американского школьника».

20

Мендельсон М. Марк Твен. М., 1964.

21

Мендельсон М. Марк Твен. М., 1964.

22

Переводчики Роулинг частично столкнулись с теми же проблемами, что и твеновские. Ю. Мачкасов: «Правильного способа передать густой сомерсетский говор в русском языке не существует; вернее, для того, чтобы читатель получил адекватное представление, мне надо было бы заставить беднягу Хагрида обращаться к Гарри «Вах, слюшай, дарагой!», ругаться «Ах, шайтан!»…»

23

Известна также как «Бродяга за границей».

24

Перевод Н. Вольпин.

25

По-английски: lightning-bug к lightning.

26

Американцы, конечно, политкорректности привержены особо, но наши переводчики ее проявили гораздо раньше, всюду заменив слово «ниггер» на нейтральное «негр», — разница примерно как между «чучмеком» и «гражданином одной из южных республик».

27

Орфография и пунктуация Сюзи; перевод М. Лорие.

28

В Бразилии республика просуществовала до 1930 года, потом пошли военные перевороты, но особо ужасных диктатур там не было.

29

Группа каторжных тюрем на реке Кара — притоке реки Шилки, входила в систему Нерчинской каторги.

30

Л. Н. Толстой. «Не могу молчать».

31

Перевод М. И. Бейкер.

32

Перевод В. Лимановской. В подлиннике персонажи, как и в «Гекльберри Финне», используют просторечия и диалекты.

33

Перевод И. Семежона и Н. Тимофеевой.

34

Boeren (нидерл.) — крестьяне.

35

Разница между «ты» и «вы» в английской речи не всегда легко уловима. В письмах супруги Клеменс обращались друг к другу You, да и благоговейный тон их переписки требует формы «Вы»; здесь, в рабочих заметках, они писали без церемоний — you.

36

В русском переводе А. Старцева (1980) книга называется «Таинственный незнакомец». Более ранние переводы не соответствуют подлиннику

37

На русский язык до 1980 года переводилась редакция Пейна.

38

Щепаник умер в 1926 году; телектроскоп так и не был внедрен.

39

Альфред Дрейфус — офицер французского Генштаба, еврей, 22 декабря 1894 года был признан виновным в шпионаже и государственной измене. На процессе 12 июля 1906 года был полностью оправдан, восстановлен в армии и награжден орденом Почетного легиона.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*