KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Христофор Колумб - Путешествия. Дневники. Воспоминания

Христофор Колумб - Путешествия. Дневники. Воспоминания

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Христофор Колумб, "Путешествия. Дневники. Воспоминания" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

альгвасил – полицейский комиссар;

алькальд – 1) коронный судья, 2) глава городского управления;

алькальд замка – комендант;

двадцатичетвертник – лицо, избранное гражданами для отправления различных административных обязанностей в пределах квартала;

дон – титул кастильских и арагонских дворян;

коррехидор (буквально исправник) – лицо, назначенное короной для наблюдения за порядком в городе или сельском округе;

маэстре – штурман корабля, часто так назывались владельцы кораблей;

контрамаэстре – корабельный мастер;

мэрин – стражник, полицейский чин;

приор – настоятель монастыря;

рехидор – выборный член городского самоуправления (ayuntamiento).

23

Круглая Привилегия – коронная грамота, в которой ниже королевской подписи на нижнем краю листа очерчивался круг. В центре круга ставилась королевская печать, а по окружности подписи должностных лиц и свидетелей – прелатов и знатных рыцарей.

24

Оригинал письма Сантанхелю и Санчесу неизвестен. Имеются многочисленные копии этого документа, причем многие из них восходят к 1493 г. Из множества копий этого письма выделяются десять, наиболее ранних, которым даны условные индексы – А, В, С, D, E, F, G, Н, I, К. Учитывая исключительное значение этого документа – бесспорно наиболее раннего письменного свидетельства об открытии Нового Света, мы даем здесь краткий обзор основной группы копий письма.

A) Издание in folio 1493 г., на испанском языке, с единственного сохранившегося экземпляра которого было выпущено в свет в 1889 г. Мезонвилем в Париже и в 1891 г. Кваричем в Лондоне новое издание, ставшее ныне библиографической редкостью. Год издания не указан на титуле книги, но устанавливается точно палеографами. Этот экземпляр в настоящее время хранится в Нью-йоркской Публичной библиотеке.

B) Издание in quarto, на испанском языке, относимое к 1493 г., хранящееся в Амвросиевской библиотеке в Милане. Вновь переиздано в 1866 г. Версии А и В весьма сходны между собой.

C) Рукописная испанская копия из государственного испанского архива в Симанке. Найдена в 1818 г. и издана испанским историком Наваррите в его Colecciо́n de los viajes у descubrimientos, т. I.

D) Рукописная испанская копия из архива монастырской коллегии в Куэнке. Она была приобретена в Валенсии Варнхагеном и дважды издана им (в 1858 и 1869 гг.). Копия эта ныне утеряна.

E) Версия, данная Андресом Бернальдесом в его «Истории католических королей». Эта версия интересна потому, что Бернальдес– современник Колумба и человек, лично хорошо знавший его – вводит в текст подробности, отсутствующие в вариантах А, В, С и D.

F) Неполная копия начала XVI столетия, содержащая примерно половину текста письма. Эта итальянская рукопись хранится в Амвросиевской библиотеке в Милане.

Н) Неполная итальянская копия (рукописная), хранящаяся в Национальной библиотеке во Флоренции.

I) Латинская версия, обошедшая многие европейские страны, являющаяся переводом, выполненным с оригинала арагонцем Леонардо Коско. Первое издание появилось в апреле 1493 г., а на протяжении 1493 и 1494 гг. в Италии, Базеле и Париже вышло девять изданий письма в переводе Коско. Этот вариант неоднократно переиздавался.

К) Латинская поэтическая версия Джулиано Дати, восходящая к неизвестному источнику. Напечатана во Флоренции в июне 1493 г. и является, видимо, вольным рифмованным переложением оригинала.

Все эти версии имеют свои специфические особенности и отличаются одна от другой в деталях, порой существенных. Прежде всего возникает вопрос об адресате письма. В вариантах А, В, С адресатом является Луис де Сантанхель – escribano de raciо́n – дьяк дворцовой палаты королевства Арагонского, оказавший большую помощь Колумбу в период утверждения его проекта и обеспечивший необходимыми средствами экспедицию. В версиях D, F, G, I письмо адресуется Габриелю Санчесу (Следует отметить, что в версиях F и I адресат именуется Рафаелем Санчесом. Настоящее имя Санчеса было – Габриель. В варианте G указывается, что документ в итальянском переводе – копия письма «прибывшего из Испании».) – tesorero – казначею арагонской короны, также принимавшему активное участие в организации первой экспедиции Колумба.

В настоящее время признается возможным, что письмо было адресовано и тому, и другому лицу, но в различных вариантах-копиях сохранились разночтения.

Далее возникают сомнения относительно языка оригинала письма. Колумб или лицо, которому он мог продиктовать текст письма, не обязательно должны были прибегать к испанскому языку. Было предположение, что оригинал писался на каталонском языке, что, вообще говоря, допустимо, если учесть всеобщее распространение каталонского языка (в той или иной степени известного морякам всех южноевропейских стран) и то обстоятельство, что Сантанхель и Санчес отлично владели им.

Предположения эти основывались на якобы значительном числе каталонизмов в вариантах А и В и на том, что немецкий перевод 1497 г. сделан был с каталонского языка.

Но большинство «каталонизмов» в этих двух вариантах с таким же успехом могут быть признаны итальянизмами, да и трудно определить, вызваны ли и те и другие влиянием оригинала или прихотью наборщиков, для которых, – если, как это предполагается, документ в версиях А и В печатался в Барселоне, – родным языком был каталонский. Скорее всего, оригинал написан был на испанском языке, а затем уже переводился на другие языки.

Не менее существенные вопросы возникают в связи с необходимостью установить преемственные соотношения между различными версиями и их относительную близость к оригиналу. Для группы испанских копий, т. е. для документов А, В, С, устанавливаются следующие соотношения (стр. 83). Таким образом, наиболее близкими к оригиналу и «древними» его копиями признаются варианты А, В и С, которые обычно, наравне с латинским переводом Коско (вариант I), – принимаются в качестве основных версий документа в современных изданиях. Отсутствие оригинала письма не позволяет выяснить: 1) время его написания и 2) «руку» лица, написавшего это письмо на обратном пути из «Индий» в Испанию.

Если первый пункт представляется относительно менее важным, то второй имеет исключительное значение.

В самом деле, письмо, которое по праву считается первой весточкой о великом открытии, может рассматриваться как исторический источник чрезвычайной важности; а в связи с этим имеет значение вопрос о том, кто был автором документа – Колумб или неизвестное лицо, которое, со слов участника первого плаванья, используя имя адмирала, написало это письмо. У исследователей уже издавна возникали сомнения в авторстве Колумба. Эти сомнения основывались на том, что документ написан на кастильском языке, которым Колумб далеко не свободно владел не только в 1493 г., но и много лет спустя.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*