Редьярд Киплинг - Немного о себе
95
Робертс, Фредерик Слей (1832—1914) — английский военачальник, за годы службы в Индии из низших чинов дослужившийся до поста главнокомандующего английскими войсками в Индии; был впоследствии командующим английскими войсками в англо-бурской войне (с 1901 года) и ушел в отставку в 1904 году с поста главнокомандующего английской армией.
96
Далхауси — городок в предгорьях Гималаев
97
Пантомима — вид сценического искусства, в котором основными средствами создания образов являются пластика, жесты и мимика
98
«Глоб» — английская вечерняя газета, основанная в 1803 году.
99
«Имюстрейтед Лондон Ньюс» — ежемесячный иллюстрированный журнал консервативного направления, основанный в 1842 году и печатающий материалы о текущих внутренних и международных событиях, статьи по археологии, искусству, социологии и т. п., сопровождаемые многочисленными фотографиями
100
Калькутта — административный центр Западная Бенгалия; восточная часть исторической области индийского штата Бенгалия в нижнем течении реки Ганг после 1947 года вошла в состав Пакистана, ас 1971 года является самостоятельным государством Бангладеш
101
в духе Элии — Элия, псевдоним английского писателя, эссеиста и литературного критика Чарлза Лэма (1775—1834), которым он подписывал свои эссе для литературно-художественного журнала «Лондон Мэгэзин»; эссе были потом опубликованы в виде отдельной книги (1833)
102
полусгоревшие трупы прибивало к берегу — имеется в виду распространенный у индуистов обычай пускать тела покойников или пепел от их кремации по водам Ганга, основанный на вере в магическую очистительную силу воды этой священной реки, несущей души людей прямо в обиталище богов.
103
.«Зрелище средств для совершения злонравных поступков...» — часть цитаты из драмы Шекспира «Жизнь и смерть короля Джона» (акт IV, сцена 2), которая в полном виде звучит так: «Как часто зрелище средств для совершения злонравных поступков способствует их совершению»
104
Вокруг брака (франц.).
105
Гвоздь (франц.).
106
Кингсли, Мэри Генриэтта (1862—1900) — английская путешественница, этнограф и литератор, изучавшая национальные религии и законодательства в Западной Африке; в начале англо-бурской войны служила санитаркой в армии англичан и погибла от лихорадки, которой заразилась от пациентов — пленных буров
107
Стрэнд — одна из главных улиц в центральной части Лондона
108
Вокзал Чаринг-Кросс — конечная железнодорожная станция поездов Южного района, обслуживающих южную часть Великобритании
109
Унция — мера веса, в торговой системе английских мер равная 28,35 г
110
Хенли, Уильям Эрнст (1849—1903) — английский литератор, литературный критик, издатель.
111
«Скоте Обзервер» — журнал, который Хенли редактировал в 1888—1889 годах и который после переезда Хенли в Лондон стал называться «Нэшнл Обзервер».
112
«Новые Арабские ночи» Стивенсона — опубликованные в 1880 году Р. Л. Стивенсоном две книги рассказов, представляющих собой один из первых в английской литературе образцов жанра современной новеллы. У. Хенли откликнулся на произведение Стивенсона в книге «Эссе (литературные обзоры и рецензии)», вышедшей в 1890 году.
113
Кьянти — сухое красное вино, первоначально производившееся на западе Италии в провинции Тоскана
114
Гладстон, Уильям Юарт (1809—1898) — английский политический деятель, премьер-министр Великобритании в 1868—1874, 1880—1885, 1886, 1892—1894 годах, лидер Либеральной партии.
115
«Сэвил» — лондонский клуб писателей, издателей, режиссеров и т. д., созданный в 1868 году.
116
Гарди, Томас (1840—1928) — английский поэт и романист
117
..занимался созданием Сообщества писателей — Сообщество писателей было создано по инициативе Уолтера Безанта в 1884 году д ля защиты интересов и авторских прав писателей, и с 1890 года начал выходить специальный журнал «Автор».
118
Госс, Эдмунд (1849—1928) — английский писатель, критик, переводчик
119
Лэнг, Эндрю (1844—1912) — английский писатель и переводчик.
120
Сейнтсбери, Джордж Эдвард Бейтмен (1845—1933) — английский литератор и журналист, специалист по английской и французской литературе
121
Поллок, Уолтер (1850—1926) — английский литератор и искусствовед, по образованию юрист, в 1884—1894 годах издатель газеты «Сэтердей Ревью».
122
Олбени — фешенебельный жилой дом на улице Пиккадилли в Лондоне, построенный во второй половине XVIII века, где жили многие известные английские писатели и политические деятели
123
Бат — курортный город с минеральными водами в графстве Сомерсет на юге Англии.
124
Миля — единица измерения длины, в системе английских мер равная 1,609 км
125
Церковь Сент-Клемент-Дейнз — церковь Святого Клемента Датского, существующая в Лондоне с XI века; была разрушена во время Второй мировой войны и восстановлена в 1957 году.
126
Пиккадилли-Серкус — площадь в центральной части Лондона, где находится одна из достопримечательностей английской столицы — памятник известному филантропу графу Шафтсбери, в просторечии называемый Эросом
127
Королевская академия — Королевская академия искусств, основанная в 1768 году и ежегодно летом устраивающая в Берлингтон-хаусе в Лондоне выставки современной живописи и скульптуры
128
..йоркширская проницательность и мудрость — имеется в виду, что прадед Киплинга со стороны отца был фермером в Йоркшире, северо-восточ-ном графстве Англии.