Пьер Брантом - Галантные дамы
Знавал я одну высокопоставленную вдову, что сорок лет несла это бремя и слыла одной из самых уважаемых в стране и при дворе, но, sotto coverto [78], была не чем иным, как обыкновенной потаскушкой, каковому ремеслу отдавалась со всей страстью добрых пять десятков лет — и пребывая еще в невестах, и при живом муже, и после его кончины; притом вела себя так хитро и скрытно, что до самой ее смерти (а она прожила до семидесяти) никто ни о чем не догадывался. Эта дама лихо трясла передком с ранней молодости; например, влюбившись, едва овдовела, в одного юного кавалера и не имея повода поймать его в свои силки, она однажды, в день невинно убиенных младенцев, явилась к нему домой, чтобы похлестать его за леность; но сей юнец оттрепал ее совсем иначе, не прибегая к лозе; она же не только смиренно вынесла наказание, но попросила его повторить. На подобные хитрости она была большая выдумщица.
Другая знакомая мне особа также перенесла полвека вдовства, весьма благоразумно сохраняя внешние приличия и тайком пускаясь во все тяжкие. А перед смертью она не пожелала признать одного своего любезника, с коим втайне провела двенадцать счастливых лет и прижила сына. Все это я говорю, чтобы напомнить: незачем хвалить всякую вдову, не зная ее жизни и чем она кончит. А впрочем, я и не стал бы так делать. На том и завершаю мой труд.
Должно быть, меня могут упрекнуть, что я упустил много остроумных речений и историй, которые бы украсили и облагородили мое повествование. Охотно верю, но где тогда взять силы дойти до последней точки в писании? Так что, ежели кому угодно потрудиться над его усовершенствованием — ему и карты в руки.
Ну вот, любезные дамы, я и заканчиваю; прошу прощения, коли что-либо вас здесь покоробило. Ни задеть вас, ни обидеть никоим образом не входило в мои расчеты. Если я касаюсь некоторых особ, то отнюдь не имею в виду всех, не называя имен затронутых персон и сохраняя покров тайны. Притом их подлинные лица я так хорошо укрываю, что отгадать невозможно, а значит, им никакого позора, ни подозрений от моих слов не воспоследует.
Боюсь, что пересказал по второму разу много историй, уже изложенных в других моих рассуждениях. Тех, кто читал их ранее, прошу меня извинить, ибо по натуре я не такой бойкий и изощренный рассказчик; да и память моя не так крепка, чтобы обо всем упомнить. Впрочем, даже великий Плутарх в своих сочинениях иногда повторяется. А ежели кто пожелает напечатать мои книги, то надо посадить дельного человека, чтобы он все выправил и привел в должный порядок.
Примечания
1
Мериме П.Собр. соч.: В 6 т. М., 1963. Т. 1. С. 149.
2
См.: Pérouse G.Les Nouvelles françaises du XVIe siècle: Image de la vie du temps. Genève, 1977.
3
См. о нем: Lalanne L.Brantôme, sa vie et ses écrits. P., 1890; Cocula-Vaillières A.-M.Brantôme: Amour et gloire au temps des Valois. P., 1986; Grimaldi A.Brantôme et le sens de l’histoire. P., 1971.
4
Мериме П.Собр. соч.: В 6 т. М., 1963. Т. 5. С. 211.
5
Мериме П.Собр. соч.: В 6 т. Т. 5. С. 226.
6
Там же. С. 229.
7
«Конечно, сударыня, есть и похуже» (ит.). Здесь и далее в сносках перевод редакции.
8
«Супруги предаются разврату, когда муж познает жену свою стоя, повернув ее лицом к себе или спиной, когда проделывает это на боку или когда жена влезает на мужа» (лат.).
9
«Я видел, как в зеленом лесочке монашка забавлялась с монахом, он снизу, она сверху» (ит.).
10
По-собачьи (лат.).
11
При том условии, что семя будет ввергнуто в матку жены; каким бы способом муж ни познает жену свою, он не совершит смертного греха, если направит семя в ее матку (лат).
12
Когда жена столь толста, что может совокупляться (лат.).
13
Не будет совершен смертный грех, если муж извергнет семя в естественное лоно (лат.).
14
«Со смертью гадины умирает и ярость, и уже не нужен яд» (ит.).
15
«Господин брат мой, теперь, когда вы женаты на моей сестре и один пользуетесь ею, знайте, что в девушках она любилась с таким-то и таким-то. Но не горюйте о прошлом, это все пустяки, а берегитесь будущего, ибо оно-то уж касается вас напрямую» (исп.).
16
«Когда мессир Бернардо похотливый войдет в разгул и раж, ему закон не писан: он, строптивый, свою исполнит блажь» (ит.).
17
Добропорядочной женщины (исп.).
18
«Из пары коров та будет пропащей, что в стойле держали, гулять не давали» (ит.).
19
«Если не целомудренно, то по крайней мере скрытно» (лат.).
20
Втайне (ит.).
21
«Опасность миновала, плевать нам на святых» (ит.).
22
Вознаграждение (исп.).
23
«Как жаль, что живописцы не изобразили их такими великолепными, каковы они на самом деле, будто бы они не видывали настоящих» (исп.).
24
Дабы спасти христианскую душу от ада (исп.).
25
«Любовь побеждает лишь на почве ненависти» (ит.).
26
«Ну дай ты ему хоть из жалости» (ит.).
27
Ежели всею душой вы привязались к супруге, То без согласья ее не отдадите и нитки, И ни купить, ни продать вам против воли ее (лат.).
28
«Когда две женщины пожаловались в синагоге на мужей своих, познавших их содомитским способом, раввины ответили им, что муж является господином жены своей, что он может по необходимости поступать с ней как ему заблагорассудится, совершенно так же, как тот, кто купил рыбину: он может начинать есть ее либо с живота, либо со спины» (лат.).
29