KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Юрий Зобнин - Дмитрий Мережковский: Жизнь и деяния

Юрий Зобнин - Дмитрий Мережковский: Жизнь и деяния

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Юрий Зобнин - Дмитрий Мережковский: Жизнь и деяния". Жанр: Биографии и Мемуары издательство Литагент «Молодая Гвардия», год 2008.
Назад 1 ... 152 153 154 155 156 Вперед
Перейти на страницу:

40

Мой вождь (ит.) – официальное обращение к Муссолини в фашистской Италии.

41

Бенито Муссолини, исполнителю пророчества, книга о Данте-пророке (ит.).

42

Ср. с рассказом И. В. Одоевцевой о том же «случае в Биаррице»: «Мережковский произнес очень высокопарную, очень замысловатую речь, что-то про Атлантиду, про гибель ее. Для тех, кто хорошо знал русский язык, было понятно, что говорил он о гибели Германии и неизбежной победе России. Немцы, однако, ничего не поняли и аплодировали ему» (Колоницкая А. «Все чисто для чистого взора…»: Беседы с Ириной Одоевцевой. М., 2001. С. 133).

43

Долгое время «текстом радиообращения» Мережковского считалась статья «Большевизм и человечество», опубликованная в январе 1944 года (три года спустя после смерти писателя) в профашистской русскоязычной газете «Парижский вестник», издаваемой оккупационным Управлением делами эмиграции во Франции. На самом деле эта статья представляет собой изготовленную в пропагандистском ведомстве фашистской Италии компиляцию из фрагментов искаженного текста неопубликованного эссе Мережковского «Тайна русской революции» (о «Бесах» Ф. М. Достоевского) с включением инородных фрагментов, превращающих целое в военную «агитку».

Как сейчас становится ясно, Мережковский написал это эссе в 1939 году и подготовил две беловые рукописи. Одну передал Л. М. Лифарю для публикации на русском в Париже в типографии «Imprimerie de Navaer», вторую же послал в Италию для перевода и публикации на итальянском языке (по всей вероятности – в Милан, своему постоянному переводчику Р. П. Кюфферле). Перевод «Тайны русской революции» на итальянский был сделан и, вероятно, отдан в издательство, однако, как и «русский текст» в Париже, остался без движения из-за начавшейся в сентябре 1939 года войны. Но если «русская» рукопись так и пролежала в редакционных бумагах до 1990-х годов, то итальянский перевод оказался востребован издателями уже в 1942-м, правда, совсем не так, как то мыслил покойный к этому времени (и потому безответный) автор.

Весной 1942 года Муссолини впервые направляет на Восточный фронт под командование генерала Ф. Паулюса итальянские военные части (так называемую «Голубую бригаду»). Популярностью среди итальянцев это решение «дуче» не пользовалось: война против России (в отличие, например, от африканской кампании) казалась безумной авантюрой, не обусловленной ни политическими, ни экономическими интересами страны. Требовалось солидное «идеологическое обеспечение», тут-то и вспомнили о неизвестном читателю тексте очень популярного в Италии русского писателя-антикоммуниста.

Естественно, «Бесы» Достоевского (как и вообще «Тайна русской революции») интересовали итальянских пропагандистов в последнюю очередь. Нужна была публицистическая статья, свидетельствующая, что лучшие представители русской творческой интеллигенции (каковым, несомненно, был в глазах большинства итальянцев Мережковский) поддерживают войну Германии против СССР и видят в союзниках Гитлера освободителей. Из перевода были вырезаны соответствующие фрагменты, к ним добавлены «актуальные» пассажи о «священной миссии Германии», и под заголовком-реминисценцией («Большевики, Европа и Россия» – «Большевизм и человечество») этот «новодел» увидел свет в 1942 году, как явствует из редакторской врезки к публикации в «Парижском вестнике», – «в одном из итальянских изданий» (на настоящий момент оно не установлено). Вероятно, данный текст был «озвучен» и по итальянскому радиовещанию: его слышал, например, Ю. К. Терапиано в Париже. В конце 1943 года итальянский перевод сфабрикованной из «Тайны русской революции» агитки попал в редакцию «Парижского вестника» уже в качестве «неизвестной статьи Мережковского». О существовании в архиве Л. М. Лифаря авторского русского «первоисточника» (точнее, исходного материала) никто не знал, поэтому текст заново перевели на русский язык и опубликовали. Статья-мистификация «Большевизм и человечество», к появлению которой писатель не имел никакого отношения, в качестве «текста радиообращения Мережковского» была перепечатана в наши дни в «Независимой газете» (1993. 23 июня) и даже, к сожалению, в авторитетном сборнике эмигрантской публицистики Мережковского «Царство Антихриста» (СПб., 2001), в состав которого входит и… «Тайна русской революции». Впервые это написанное в довоенные месяцы 1939 года эссе увидело свет только в 1998 году: рукопись, переданную в Библиотеку-фонд «Русское зарубежье» вдовой Л. М. Лифаря, опубликовал отдельным изданием А. Н. Богословский (Мережковский Д. С. Тайна русской революции. Опыт социальной демонологии. М.: Русский путь, 1998).

44

Идите скорее, господин болен! (фр.).

45

В 2005 году спецкомиссии Русской православной церкви и Русской православной церкви за рубежом, подготовлявшие объединение, признали «Декларацию митрополита Сергия» «трагическим компромиссом».

46

До 1918 года даты, относящиеся к событиям в России, указываются по юлианскому календарю (старый стиль), с 1918-го – по григорианскому (новый стиль).

47

В данный библиографический свод включены только те издания (монографии, сборники, статьи, публикации) и архивные материалы, которые были непосредственно использованы при работе над данной книгой. Весь материал расположен по рубрикам в алфавитном порядке. В библиографии не отражены источники, указанные в ссылках по тексту.

48

Рукописный отдел Института русской литературы РАН (Пушкинского Дома) (Санкт-Петербург).

49

Отдел рукописей Российской государственной библиотеки (Москва).

50

Российский государственный архив литературы и искусства (Москва).

Назад 1 ... 152 153 154 155 156 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*