KnigaRead.com/

Уолтер Айзексон - Стив Джобс

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Уолтер Айзексон - Стив Джобс". Жанр: Биографии и Мемуары издательство -, год -.
Перейти на страницу:

11. На конференции Macworld, когда Гейтс обсуждает их сделку: «Это было мое самое глупое и ужасное выступление. Получилось, что я выгляжу маленьким».

12. Со своей женой Лорен Пауэлл во дворе их дома в Пало-Альто, август 1997 года. Она стала для него спасительным якорем.

13. Дома, в своем рабочем кабинете. Пало-Альто, 2004 год. «Мне интересно заниматься проблемами на пересечении гуманитарных наук и технологий».

Из семейного альбома

В августе 2011 года, когда Джобс был уже очень болен, мы с ним вместе отбирали фотографии для этой книги.

14. Церемония бракосочетания, 1991 год. Кобун Чино, наставник Стива по сото-дзен, бил в гонг, зажигал благовония и пел.

15. Со своим отцом Полом Джобсом. Сестра Стива Мона отыскала их биологического отца, но Джобс отказался с ним встречаться.

16. Режет торт с Лорен и со своей дочерью Лизой от Крисэнн Бреннан.

17. Лорен, Лиза и Стив. Лиза вскоре переехала к отцу и жила у него, пока не закончила школу.

18. Стив, Ив, Рид, Эрин и Лорен в Равелло, Италия, 2003 год. Даже на отдыхе Стив много занимался делами.

19. С Ив в парке Футхиллс, Пало-Альто. «У нее железная воля — я таких детей не встречал. Вот уж действительно, яблоко от яблони».

20. С Лорен, Ив, Эрин и Лизой на Коринфском канале в Греции, 2006 год. «Для нынешних молодых людей весь мир одинаковый».

21. С Эрин в Киото, 2010 год. Джобс повез ее, как раньше Рида и Лизу, в Японию.

22. С Ридом в Кении, 2007 год. «Когда мне диагностировали рак, я заключил сделку с Богом — ну или кто там есть: я попросил, чтобы мне дали побывать на выпускном у Рида».

23. И еще один снимок от Дианы Уолкер. Джобс у своего дома в Пало-Альто, 2004 год.

Фотографии

Диана Уокер — Contour by Getty Images

Во вкладке: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 23.

На форзацах:



Из архива Стива Джобса

Во вкладке: 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 22.

После предисловия: (верхняя и нижняя фотографии).


Из архива Кэтрин Смит

Во вкладке: 16.

© 2011 by Walter Isaacson

© Д. Горянина, перевод на русский язык (гл.25–33, 40), 2011

© Ю. Полещук, перевод на русский язык (гл.1-16, 36), 2011

© А. Цырульникова, перевод на русский язык (гл.34, 35,37–39), 2011

© А. Чередниченко, перевод на русский язык (гл.17–24, 41), 2011

© А. Бондаренко, художественное оформление, макет, 2011

© ООО «Издательство Астрель», 2011

Издательство CORPUS

Примечания

1

У. Шекспир, «Генрих V». Акт I, пролог. Перевод Е. Бируковой.

2

ENIAC, сокр. от Electronical Numerical Integrator and Computer (Электронный числовой интегратор и вычислитель) — первый широкомасштабный электронный цифровой компьютер. Создан в 1946 году.

3

Фортран — FORTRAN, один из первых языков программирования.

4

Имеется в виду интерпретатор языка PASCAL для операционной системы Apple II.

5

Шейкеры — члены американской протестантской религиозной секты «Объединенное сообщество верующих во второе пришествие Христа» — сторонники строгих нравов и скромного образа жизни.

6

You say you want a revolution — строки из песни Revolution (The Beatles).

7

Перевод Ю. М. Антоновского.

8

В 2000 году компания была переименована из frogdesign в frog design и переехала в Сан-Франциско. Эсслингер выбрал такое название не только потому, что лягушка (frog) способна метаморфизировать, но и как дань уважения своей родине — (f)ederal (r)epublic (o)f (g)ermany. Он считал, что «строчные буквы отвечают характерному для стиля баухаус представлению о неиерархическом языке, что соответствует демократическому духу компании».

9

Л. Кэролл, «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье». Перевод Н. Демуровой.

10

Имеется в виду песня Боба Дилана Love is Just a Four-Letter Word.

11

Намек на песню Forever Young Боба Дилана

12

Джо Неймет (род. в 1943 г.) — знаменитый игрок в американский футбол; Джон Мьюр (1838–1914) — американский естествоиспытатель, защитник дикой природы.

13

«И что за чудище, дождавшись часа, ползет, чтоб вновь родиться в Вифлееме» — заключительные строки из стихотворения У. Б. Йейтса «Второе пришествие», пер. Г. Кружкова.

14

For the loser now/Will be later to win — строки из песни Боба Дилана The Times They Are A-Changin' из одноименного альбома.

15

Думай иначе (англ.).

16

Бонди — пригород Сиднея, знаменитый своими пляжами.

17

Стивен Энтони Балмер — генеральный директор корпорации Microsoft.

18

I'm the Pied Piper — песня группы The Beach Boys.

19

«Кейстоунские копы» — черно-белый немой сериал о некомпетентных полицейских, который шел в США с 1912 по 1917 год.

20

Mr. Tambourine Man — песня Боба Дилана с альбома Bringing It All Back Home 1965 года.

21

Когда в жизни все просто и гладко, беда уже притаилась за дверью…

22

Мне бы хотелось знать — добра ли ты?

23

Ты подписала все бумаги, / Тебе больно, но не стыдно, / Счастливой тебе судьбы, малышка.

24

Теперь я вижу жизнь со всех сторон, / Я побеждала и проигрывала, но мне все так же / Вспоминаются мои иллюзии, / Потому что я совсем не знаю жизни.

25

Гравитация работает против меня / И хочет спустить меня с небес на землю.

26

Полнометражный анимационный фильм, который в оригинале называется A Bug's Life.

27

Ныне — известная писательница. Роман Дженнифер Иган «Цитадель» вышел в издательстве CORPUS в 2011 году.

28

Помни о смерти (лат.).

29

«Так кто это сказал?» — комедийное шоу, изначально британское.

30

Вокалист рок-группы U2.

31

Британская рок-группа.

32

Альбом группы The Beatles.

33

Модель для терминальных стадий заболевания печени (англ. Model for End-Stage Liver Disease).

34

NCAA March Madness — чемпионат по баскетболу Национальной атлетической ассоциации колледжей, который устраивают в марте, в 2009 году проходил в Мемфисе.

35

Say You Want a Revolution — строка из песни Revolution группы The Beatles..

36

Tablet переводится с английского и как «планшетный компьютер», и как «скрижаль».

37

Снуки и Ситьюэйшн — прозвища двух героев реалити-шоу «Пляж» (JerseyShore) на телеканале MTV.

38

Pad переводится с английского и как «планшет», и как «женская прокладка».

39

Сборник статей в поддержку ратификации американской конституции, выходивших в США в 1787–1788 гг.

40

Известная американская марка обуви.

41

Речь идет о популярной игре Angry Birds.

42

Речь идет о детской книге Дэвида Кирка Miss Spider's Tea Party.

43

Шон Хэннети, Гленн Бек и Билл О'Рейли — известные в США консервативные политические обозреватели.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*