Жорж Бордонов - Мольер
24
либертины — так называли в XVII веке тех, кто придерживался вольнодумных взглядов, а также и не слишком строгих правил в образе жизни.
25
аббатство Пор-Рояль — в 1204 году в Шеврёз, под Парижем, был основан женский монастырь Пор-Рояль. В 1625 году руководимая матерью Анжеликой Арно община переселилась в Париж, образовав второй Пор-Рояль в самом городе. Вокруг Пор-Рояля-в-Полях (то есть в Шеврёз) с 1637 года селились ученые и философы, сочувствовавшие янсенизму. Их называли «отшельниками» или «господами».
26
«маленькие школы» — учебные заведения, основанные «отшельниками» Пор-Рояля. Здесь старались прежде всего прививать навыки самостоятельного мышления. Французскому языку уделяли больше внимания, чем древним, а греческому — больше, чем латыни. Воспитанники «маленьких школ» были окружены строгим и одновременно заботливым вниманием. Последняя такая школа была закрыта в 1660 году.
27
деизм — религиозно-философское учение, в котором бог понимается как «мировой разум», устроитель вселенной, но отрицается дальнейшее его вмешательство в ход вещей. Деизм исповедовали многие мыслители Просвещения.
28
…они числят себя… «философами» — во Франции слово «философ» имеет кроме общего и особый смысл: так называли неверующих, вольнодумцев; чаще всего в таком смысле употребляется применительно к энциклопедистам.
29
«Мемуары» Л'Этуаля — вышедшие посмертно записки парижского буржуа Пьера де Л'Этуаля (1546–1611), куда он день за днем, с 1574 и до 1610 года, аккуратно заносил все события, свидетелем которых он был и слухи о которых до него доходили.
30
…здесь, по приказу Клотаря, проволокли королеву Брюнгильду — королева франкского государства Австразии Брюнгильда (534?—613) была зачинщицей кровавых феодальных распрей, окончившихся жестокой расправой над ней. Ее заклятый враг, король Нейстрии Клотарь II (? — 629), велел ее растерзать, привязав к крупу пущенной вскачь лошади.
31
кабинет — небольшое бюро, секретер, в ящичках которого хранились обычно драгоценности и безделушки.
32
…том Плутарха, из-за которого пролито столько чернил… — наличие этой книги в доме родителей Мольера рождало среди мольеристов споры о «культурном цензе» его семьи.
33
Персбуа по-французски — «сверли-дерево».
34
кресла под фижмы — мягкие кресла без ручек, чтобы на них могли усаживаться дамы в своих необъятных фижмах.
35
тру-мадам — старинная настольная игра, состоявшая в том, чтобы загонять маленькие костяные шарики в нумерованные полукруглые лунки, прорезанные в специальной доске.
36
Джелози — «Ревностные», знаменитая итальянская труппа, в которой окончательно сложились основные маски комедии дель арте: Доктор, Капитан, Панталоне, Арлекин, Бригелла и другие. Первой актрисой труппы была Изабелла Андреини (1562–1604), отличавшаяся не только актерским талантом, но и незаурядным поэтическим дарованием.
37
сенет — короткая комическая пьеса с немногочисленными действующими лицами.
38
[Корнель]… с которым актеры… познакомились в Руане — Корнель был родом из Руана и подолгу жил там.
39
Корби — город на северо-востоке Франции, занятый испанцами в 1636 году.
40
голубые ленты — то есть кавалеры ордена Святого Духа.
41
«спор о «Сиде» — вскоре после триумфальной премьеры «Сида» на Корнеля посыпались нападки завистливых литераторов; открыли эту кампанию «Замечания» Жоржа де Скюдери, за которым стоял сам кардинал Ришелье, яростный противник пьесы — не столько по эстетическим, сколько по идеологическим соображениям. По настоянию Ришелье дело было отдано на суд Французский Академии. После пятимесячных дебатов академики вынесли уклончивый, половинчатый вердикт, который не мог удовлетворить ни Корнеля, ни Скюдери, ни Ришелье, но с которым все они сочли за благо согласиться.
42
вавассал — «вассал вассала», самый низкий титул в феодальной дворянской иерархии.
43
Перевод Е. Кассировой. Кюжасовы затеи — Жак Кюжас (1520–1590) — французский юрист, старавшийся педантически придерживаться буквы римского права.
44
Минос, Эак и Радамант — в греческой мифологии судьи в царстве мертвых.
45
Супружество есть законный союз мужа и жены, предполагающий совместное их проживание (латин.).
46
Перевод Е. Кассировой.
47
«Белый крест» — ошибка Гримаре: на самом деле зал назывался «Черный крест».
48
…знаменитый министр Людовика XI — Луи Тристан Л'Эрмит (XV век), один из главных советников короля Людовика XI, снискавший самую мрачную репутацию.
49
Сарта — область к западу от Парижа, по берегам реки Сарты.
50
госпожа Кардиналь — персонаж романов французского писателя Людовика Галеви (1834–1908) «Господин и госпожа Кардиналь», «Малютки Кардиналь». Господин и госпожа Кардиналь всеми способами старались извлечь для себя выгоду из красоты двух своих дочек, танцовщиц Оперы. Их имена стали нарицательными.
51
Перевод Е. Кассировой.
52
Перевод Е. Кассировой.
53
…смутные времена Лиги — Священная Лига была образована в 1576 году. Официально ее задачей провозглашалась защита католицизма от гугенотов, но на деле она преследовала, скорее, политические цели и была одной из главных сил в религиозных войнах конца XVI века.
54
По-французски «Mai étayé», что звучит приблизительно как фамилия Mestayer.
55
То есть, «Цветок», «Шиповник», «Гвоздика», «Ясень», «Прекрасный дуб».
56