KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Галина Присенко - Просветитель В.А.Левшин

Галина Присенко - Просветитель В.А.Левшин

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Галина Присенко, "Просветитель В.А.Левшин" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Комическая опера В. А. Левшина «Король на охоте» (1793) являлась русифицированным вариантом французской комической оперы Монсиньи на текст Седена «Король и фермер» (1762). Любовный сюжет, заимствованный из французского водевиля, не препятствует в этой пьесе проявлению национальных, местных черт быта, обычаев, психологии. Когда героиня пьесы Марфа журит свою дочь: «Разгуливай, голубушка! Попевай песенки! У добрых людей холсты вытканы, а у нас еще и клубка нет! Матушка только за порог, а у дочки работа из рук»,— зритель совершенно забывал или даже не чувствовал, что прообразом этого действующего лица является фермерша из оперы Монсиньи.

   Одна из интереснейших страниц русской переводческой деятельности в этой области связана с Тульским и Калужским театрами.

   В 1794—1796 гг. тульским и калужским наместником был Е. П. Кашкин, человек образованный, ценитель искусства. Не случайно В. А. Левшин посвятил ему поэтический пролог, написанный в 1794 г. специально для Тульского и Калужского театров «Обрадованные Калуга и Тула. Пролог на случай прибытия... Калужского и Тульского генерал-губернатора... Е. П. Кашкина», где действующими лицами были: народ, вулкан Меркурий, нимфы реки Упы.

   Сын наместника Д.Е. Кашкин был близок к литературным кругам. Он был первым в России переводчиком бессмертной комедии Бомарше «Севильский цирюльник». Перевод издан в 1794 г. в Калуге. Пьеса была поставлена на тульской и калужской сценах. Примечательно то, что эту комедию, представляющую собой высшую точку развития предреволюционной драматургии во Франции XVIII в., увидел провинциальный зритель.

   В. А. Левшин перевел для русского театра 19 пьес современных ему немецких, французских, итальянских драматургов. Пьесы Ливиньи и Лоренци, в переводе В. А. Левшина, в 1779-м и 1780 гг. были поставлены придворным театром.

   Первый большой успех пьесы, переведенной В. А. Лев-шиным для русского театра, выпал на долю комедии Гроссмана «Генриетта, или Она уже замужем». Пьеса была издана Н. И. Новиковым в 1784 г. Драматические труппы Москвы ставили ее на протяжении 17 лет, с 1783-го по 1799 г., 27 раз. О пьесе в «Драматическом словаре» Н. И. Новикова сказано: «Генриетта...» часто представляема была на вольном Московском театре; благосклонно публикою принята. Замечательно хорошо... играет московский актер г-н Померанцев».

   Переведенная В. А. Левшиным (предположительно в 1785 г.) трагедия Лессинга «Мисс Сара Сампсон» ставилась в Петербурге и Москве с 1785-го по 1799 г. 16 раз. Спектакль сопровождался всякий раз беспрерывными рукоплесканиями. Московский Петровский театр (открыт в 1780 г.) выступил пропагандистом произведений драматурга-просветителя Лессинга. Интересны воспоминания немецкого драматурга, одного из создателей жанра мещанской драмы, актера Иффланда об этой пьесе: «Однажды мой почтенный отец вернулся домой после представления «Мисс Сары Сампсон». Он был совершенно растроган страданиями Сары и много рассказывал о том, как поучительно смотреть на несчастное положение героини, как дети видят со сцены страдания ее отца вследствие легкомыслия героини. С этого мгновения сцена стала для меня школой мудрости и прекрасных переживаний».

   Постановка трагедии «Мисс Сара Сампсон» на московской сцене явилась крупным событием. Образ Марвуд («демонической женщины») произвел на русскую публику гораздо большее впечатление, чем другие герои пьесы. Возможно, что именно образ Марвуд, ненаказанной злодейки, послужил поводом для цензурного запрещения трагедии. Позднее, в 90-х годах, пьеса снова появилась на сцене, но в другом варианте.

   С 1789-го по 1800 г. в Москве шли комические оперы Седена «Двойное превращение» и Лаваля «Рыбаки» в переводе В. А. Левшина, одна 14, другая 11 раз. Комедия Кьяри «Крестьянин-маркиз» в переводе В. А. Левшина, изданном в 1795 г., ставилась с 1796 г. по 1800 г. в театрах Москвы и Петербурга 23 раза, а в 1797 г. она шла придворным спектаклем.

   Вероятнее всего, многие из этих пьес видели зрители конца XVIII в. в Туле, Калуге и других провинциальных городах, где были театры. Особенно восторженных поклонников комическая опера и мещанская драма встречала в купеческой и мещанской среде, привлеченной в театр желанием увидеть со сцены жизнь своего сословия. Знаменитый русский актер П. А. Плавильщиков в одной из своих статей начала 90-х годов XVIII в. писал, что в театр теперь больше идут пешком, чем ездят в каретах, то есть его стали посещать менее состоятельные люди.

В. А. Левшин был неутомимым переводчиком, переводил пьесы итальянских драматургов Лоренци, Ли-виньи, Гольдони, Кьяри; немецких — Гроссмана, Лессинга, Коцебу; французских — Пуансине, Седена, Да-веня, Гишара, Мармонтеля, Буте де Монвиля, Лаеаля. Но предпочтение отдавал французской драматургии. Особенно его увлекали либретто комических опер известного французского драматурга Седена (1719—1797). Творчество Седена способствовало демократизации французского театра и драматургии в духе буржуазных просветительских идей. Это сближало его с В. А. Левшиным. Седен был учеником и последователем Дидро и Руссо. В 1786 г. В. А. Левшин перевел «Черевики» Седена. С музыкой Дуни эта комическая опера была популярна в Москве в 1786—1791 гг. В 1789 г. В. А. Левшин перевел пьесу этого же автора «Двойное превращение», в 1793 г.— драму «Беглец». Последняя явилась событием театральной жизни Калуги конца XVIII в. Пьеса была образцом превращения комической оперы в оперу нового типа, проникнутую чувствительными и драматическими элементами. Под пером В. А. Левшина седеновский «Беглец» обрел в ряде моментов русскую форму. Это сентиментальное произведение написано патетически и проникнуто пафосом защиты простого человека. Пьеса производила повсеместно очень сильное впечатление на публику разных социальных слоев. Перевод В. А. Левшина драмы «Беглец» издан в Калуге в 1793 г.

   Драматург Мармонтель (1723—1799) был представителем умеренного крыла французского буржуазного просветительства, хотя всю жизнь его соединяла дружба с Вольтером. Комедия Мармонтеля «Сильван» переведена В. А. Левшиным и издана Н. И. Новиковым в 1788 г.

   Как уже упоминалось, комедия Гроссмана «Генриетта...», переведенная В. А. Левшиным, пользовалась большой и долгой популярностью. Гроссман (1746—1796) был известен своими симпатиями к идеям французской революции, за которые поплатился тюремным заключением в 1795 г. Перевод В. А. Левшиным пьесы Гроссмана был издан Н. И. Новиковым в 1784 г.

   Симпатии В. А. Левшина к комедийному жанру связали его с творчеством немецкого драматурга Коцебу (1761 —1819), одного из создателей жанра семейно-бытовой мещанской комедии и мелодрамы. Пьесы Коцебу шли во многих театрах России. В. А. Левшин пошел на поводу у невзыскательной публики. Коце-бу написал 98 пьес, идеи которых были «по плечу толпе». В 30-е годы XIX в. «коцебятина» возбуждала насмешки всех знатоков и истинных любителей театра, а в 50-е годы Коцебу был уже всеми забыт. По своим политическим убеждениям Коцебу. был реакционером-монархистом. В 1803 г. в Москве был издан перевод В. А. Левшина драмы Коцебу «Граф Вальтрон».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*