Анатоль Абрагам - Время вспять
Примечания
1
Во французском и английском изданиях здесь следовало подробное объяснение явления под названием "уплотнение".
2
"Se nоn e vero e ben trovato" (итальян.) — "Если это и не правда, то хорошо придумано". — Примеч. ред.
3
Здесь надо объяснить, что во Франции классы пронумерованы в обратном порядке: за предпоследним классом, называемым первым, следует последний класс с выбором между "философией" (Philosophie, кратко Philo), которая ведет к гуманитарным наукам и так называемой "элементарной математикой" (Mathйmatiques Elйmentaires, кратко Math Elera), которая ведет к точным наукам.
4
Hispano Suiza ("испано-сюиза") или Delage ("делаж")
5
Насколько я помню, эти штаны по-русски называли гольфами или гольфиками. — Примеч. ред.
6
Курс Гурса был переведен и на русский язык. — Примеч. ред.
7
То, что в СССР называется докторской степенью, во Франции не существует. До войны французская докторская степень более или менее соответствовала советской кандидатской (пожалуй, слегка выше). — Примеч. ред.
8
как у Шарля Мораса (Charles Maurras) и Пьера Лаваля (Pierre Laval)
9
как у Леоан Блюма (Lйon Blum) и Эдуарда Даладье (Edouard Daladier)
10
хотя и не для некоторых (многих?) умников
11
Tutti quanti (итал.) — все, сколько есть. — Примеч. ред.
12
В моей книге "Размышления физика" (Reflections of a Physicist. Oxford University Press, 1986), пока еще не переведенной на русский язык, первые пятьдесят страниц посвящены популярному изложению это" го предмета. Для специалистов три монографии переведены на русский язык: "Ядерный магнетизм" (1963), "Электронный парамагнитный резонанс" (1973, с Б. Блини), "Ядерный магнетизм, порядок и беспорядок" (1984, с М. Гольдманом)
13
Название оперы Вагнера в русском переводе "Гибель Богов".
14
111
15
100
16
100
17
100
18
111
19
О, Запад есть Запад, Восток есть Восток и с мест они не сойдут (перев. Е. Полонской)
20
Боржини
21
Вентер
22
Гейтлер
23
Гудсмит
24
Цернике
25
Куш
26
маршал
27
Симон
28
Саймон
29
Зернике
30
Фредерик Линдеманн
31
Frederick Linde-mann
32
Эрпен