Алексей Песков - Павел I
Махание – кокетство. Махаться – кокетствовать.
Машкерад – маскарад.
Медиатор – посредник. Медиация – посредничество.
Медитация – размышление.
Медуза – имя младшей из трех горгон.
MemØntomori– помни о смерти (латынь).
Метресса – хозяйка; любовница.
Мина – выражение лица.
Минерва – богиня мудрости, покровительница наук, художеств и ремесел в римской мифологии.
Министр – 1) министр; 2) посланник, посол.
Миросклонный – миролюбивый.
Мифологема – элемент мифа; мифологический мотив.
Модус – угол зрения; способ интерпретации.
Monseigneur – государь.
Морганатический брак – брак персоны из царской семьи, заключенный с особой нецарского происхождения.
Мытарь – сборщик дани (подати, налога).
На базар жак! – разбойничий клик, сигнализирующий начало грабежа. См. жак.
Намет – шатер, палатка.
На перебежку – наперегонки.
Нарочитый – специальный.
Натура – природа; естество.
Натурально – естественно; разумеется; действительно.
На щет – насчет.
Небось – не бойсь: символ русской уверенности в своих силах.
Не дельный – неуместный, безосновательный.
Нерезонабельно – безрассудно; неразумно.
Обер-офицеры – офицеры 14—9-х классов по Табели о рангах (прапорщик, подпоручик, поручик, штабс-капитан, капитан).
O tempora! O mores! – О времена! О нравы! (латынь).
Однакий – одинаковый.
Окорот – ограничение вольности.
Ординация – должность посыльного (ординарца, адъютанта) при командире.
Паки – снова, опять.
Парадигма – 1) набор признаков изучаемого объекта; 2) система знаний об изучаемом объекте.
Партикулярный – частный.
Парафраза – сокращенное изложение.
Перифраза – иносказание.
Партизан – сторонник, защитник.
Партия – здесь: круг единомышленников.
Пашпорт – паспорт.
Пенсионер – находящийся на чьем-либо содержании; получающий пенсион.
Першпектива – проспект.
Плескать (руками) – рукоплескать; плески – аплодисменты.
Под рукой – тайно.
Поелику – поскольку, потому что.
Позор, позорище – зрелище.
Покал – бокал.
Понеже – так как; поскольку.
Поручик – военный чин 11-го класса по Табели о рангах.
Порфирородный – дитя царского рода; порфира – пурпурная царская мантия.
Правительство – 1) аппарат управления государством; 2) процесс управления государством.
Прапорщик – младший офицерский чин (14-го класса) по Табели о рангах.
Превосходительство – форма обращения к чиновным особам 4—3-х классов по Табели о рангах: Ваше превосходительство! А также форма упоминания в третьем лице: его превосходительство.
Прелиминарный – предварительный.
Преображенский приказ – до 1729 г. ведал политическим сыском и следствием; преобразован в Тайную канцелярию.
Пресуппозиция – информация, лежащая в основе высказывания (сообщения, обращения и проч.), но в самом высказывании отсутствующая; например, для того, чтобы адекватно отреагировать на высказывание Ваше превосходительство! надо иметь предварительную информацию про Табель о рангах.
Претекст – предлог; повод.
Пукли – букли.
Пьеса – короткий текст, фрагмент.
Разум – 1) ум, рассудок; 2) дух; 3) смысл.
Рассевать – рассеивать.
Реверс – обязательство.
Ревнитель – соперник.
Ревновать – соревновать; состязаться; соперничать.
Регент – временный правитель.
Резон – 1) разум; 2) причина.
Резонабельно – разумно.
Рейтар – кавалерист.
Респект – уважение.
Ростах; растах; растаг – привал; ночлег; день отдыха во время военного похода.
Ротмистр – кавалерийский чин 9-го класса по Табели о рангах (то же, что капитан в пехоте).
Сажень – 3 аршина: 2,13 м.
Санкюлоты – во время французской революции прозвище низших слоев революционного населения.
Сарынь на кичку! – буквально: братва, на нос! Разбойничья команда при захвате судна; кичка – носовая часть лодки, барки, струга.
Севодни – сегодня.
Секуляризация – 1) перевод церковных дел и владений под контроль светских властей; 2) общее обмирщение культуры.
Скучившийся – соскучившийся.
Слово и дело государевы – формула, которую надо было выкликнуть в присутствии представителя власти в том случае, если вы располагали сведениями о государственном преступлении; тогда вас отправляли в Тайную канцелярию или, если вы уже находились к моменту выкликания возле дыбы, пытку откладывали до той поры, пока не будет допрошен тот, на кого вы крикнули слово и дело; по манифесту Петра III от 21 февраля 1761 г., упразднявшему Тайную канцелярию и вводившему новые, более сложные формы доношений о государственных преступлениях, формула слово и дело запрещалась, а тех, кто употребит ее, рекомендовалось «наказывать так, как от полиции наказываются озорники и бесчинники» (ПСЗ. Т. XV. № 11445).
Сношения – любые отношения кого-то с кем-то за исключением тех, которые обозначаются этим словом сейчас.
Совет – см. Императорский совет.
Сосуд – оружие, орудие.
Стамед – шерстяная ткань.
Статс-секретарь – личный секретарь царствующей особы.
Стогны – площади.
Стразовый – сделанный под алмаз.
Сумесица – смесь; сумятица.
Сюксесс – успех.
Табель о рангах – система военных, гражданских и придворных чинов, установленная Петром I в 1722 г.; насчитывала 14 рангов (классов); 1-й ранг (класс) – высший.
Тайная канцелярия – новое название Преображенского приказа: расследовала преступления, представляющие опасность для государства, – то есть все дела, связанные с критикой власти. Тайная канцелярия была отменена Петром III в 1762 г.; ее функции стала выполнять Тайная экспедиция.