Роберт Лейси - Княгиня грез. История голливудской актрисы, взошедшей на трон
На полицейских снимках, сделанных спустя час после происшествия видны:
1) провал, в который занесло машину;
2) Траектория падения автомобиля в пропасть;
3) дерево, о которое «ровер» ударился во время падения;
4) перевёрнутый «ровер» на дне пропасти.
Примечания
1
Sauvez Maman (франц.) — бедная мама. (Здесь и далее примеч. переводчика).
2
Victor Ludorum — победитель игр.
3
МГМ — американская киностудия «Метро-Голдвин-Майер».
4
«color» — американский вариант написания слова «colour» (англ.), то есть цвет.
5
«Рейнгольд» — сорт пива.
6
Свенгали — герой романа Джорджа Дюморье «Трильби».
7
Premiers crus (франц.) — изысканные сорта сухого шампанского.
8
Иннуэндо — косвенный намек, инсинуация.
9
Miusse le trois poissons (франц.) — суп из трех рыб.
10
Конец ее романа с Реем Милландом.
11
Modus vivendi (лат.) — образ жизни.
12
Sine qua non (лат.) — без которого нельзя.
13
Рей — то есть Луч
14
Подневестницы. Грейс Келли, княгиня Монакская, и шесть ее ближайших подруг. Джудит Балабан Куин; 1989 г.
15
Demoiselle d'honneur (франц.) — подневестница.
16
Шаффлборд — игра, в которой по расчерченной поверхности игрового поля кием передвигаются специальные диски.
17
Папарацци (итал.) — фоторепортеры бульварных изданий.
18
Монегаски — официальное название жителей Монако.
19
«Tir Aux Pigeons» (франц.) — охота на голубей.
20
«Belle Epoque» (франц.) — прекрасная эпоха.
21
Барбекью — пикник с шашлыком.
22
Раздав детям большую часть акций своей фирмы «Келли. Кирпичные работы», Джек оставил после себя недвижимости на 1 миллион 113 062 доллара (около 5 миллионов долларов в ценах девяностых годов). Один предприимчивый издатель из Филадельфии перепечатал его завещание и продавал его по семь долларов за экземпляр.
23
«День Шакала» — известный детективный роман Ф. Форсайта.
24
Salle de Trone (франц.) — тронный зал.
25
Cour'd'Honneur (франц.) — двор славы.
26
Enfants gates (франц.) — испорченными детьми.
27
«Холидей-Инн» — международная сеть гостиниц.
28
Апсида (архит.) — полукруглая, иногда многоугольная, выступающая часть здания, имеющая собственное перекрытие.
29
Руритания — вымышленное королевство из романов А Хоупа, буквально — идиллическое место.
30
Брассерия — кафе.
31
То есть Стефанией и Полем.
32
ЮАП — крупная французская страховая компания.
33
La vie de province (франц.) — провинциальная жизнь.