KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Роберт Лейси - Княгиня грез. История голливудской актрисы, взошедшей на трон

Роберт Лейси - Княгиня грез. История голливудской актрисы, взошедшей на трон

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Роберт Лейси, "Княгиня грез. История голливудской актрисы, взошедшей на трон" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

На полицейских снимках, сделанных спустя час после происшествия видны:

1) провал, в который занесло машину;

2) Траектория падения автомобиля в пропасть;

3) дерево, о которое «ровер» ударился во время падения;

4) перевёрнутый «ровер» на дне пропасти.

Примечания

1

Sauvez Maman (франц.) — бедная мама. (Здесь и далее примеч. переводчика).

2

Victor Ludorum — победитель игр.

3

МГМ — американская киностудия «Метро-Голдвин-Майер».

4

«color» — американский вариант написания слова «colour» (англ.), то есть цвет.

5

«Рейнгольд» — сорт пива.

6

Свенгали — герой романа Джорджа Дюморье «Трильби».

7

Premiers crus (франц.) — изысканные сорта сухого шампанского.

8

Иннуэндо — косвенный намек, инсинуация.

9

Miusse le trois poissons (франц.) — суп из трех рыб.

10

Конец ее романа с Реем Милландом.

11

Modus vivendi (лат.) — образ жизни.

12

Sine qua non (лат.) — без которого нельзя.

13

Рей — то есть Луч

14

Подневестницы. Грейс Келли, княгиня Монакская, и шесть ее ближайших подруг. Джудит Балабан Куин; 1989 г.

15

Demoiselle d'honneur (франц.) — подневестница.

16

Шаффлборд — игра, в которой по расчерченной поверхности игрового поля кием передвигаются специальные диски.

17

Папарацци (итал.) — фоторепортеры бульварных изданий.

18

Монегаски — официальное название жителей Монако.

19

«Tir Aux Pigeons» (франц.) — охота на голубей.

20

«Belle Epoque» (франц.) — прекрасная эпоха.

21

Барбекью — пикник с шашлыком.

22

Раздав детям большую часть акций своей фирмы «Келли. Кирпичные работы», Джек оставил после себя недвижимости на 1 миллион 113 062 доллара (около 5 миллионов долларов в ценах девяностых годов). Один предприимчивый издатель из Филадельфии перепечатал его завещание и продавал его по семь долларов за экземпляр.

23

«День Шакала» — известный детективный роман Ф. Форсайта.

24

Salle de Trone (франц.) — тронный зал.

25

Cour'd'Honneur (франц.) — двор славы.

26

Enfants gates (франц.) — испорченными детьми.

27

«Холидей-Инн» — международная сеть гостиниц.

28

Апсида (архит.) — полукруглая, иногда многоугольная, выступающая часть здания, имеющая собственное перекрытие.

29

Руритания — вымышленное королевство из романов А Хоупа, буквально — идиллическое место.

30

Брассерия — кафе.

31

То есть Стефанией и Полем.

32

ЮАП — крупная французская страховая компания.

33

La vie de province (франц.) — провинциальная жизнь.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*