KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Иван Беляев - Где вера и любовь не продаются. Мемуары генерала Беляева

Иван Беляев - Где вера и любовь не продаются. Мемуары генерала Беляева

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Иван Беляев, "Где вера и любовь не продаются. Мемуары генерала Беляева" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

54

На Лазурном берегу (франц.).

55

Название английской газеты «Ежедневные новости».

56

Берейтер (нем.) – специалист, объезжающий лошадей и обучающий верховой езде.

57

Рейткнехты – конюхи.

58

Buck (англ.) – самец оленя, зайца.

59

О, это страшно… (франц.).

60

Парк – речь идет об артиллерийском парке, являющемся соединением определенного числа орудий и артиллерийского обоза для действий в поле или осады крепости.

61

Жена Владимира Тимофеевича Беляева – Елизавета Андреевна, урожд. Мусселиус (10.09.1880–1918).

62

Катя Мусселиус – младшая сестра Елизаветы Андреевны.

63

Дезабилье (нем.) – легкая домашняя одежда (обычно женская), не носимая при посторонних. «Быть в дезабилье» – быть не вполне одетым.

64

Внутренняя армия (франц.).

65

Ихэтуаньское восстание в Сев. Китае в 1899–1901. Начато тайным обществом Ихэ-туань (Отряды справедливости и согласия). В июле 1900 ихэтуани вступили в Пекин. Войска Германии, Японии, Великобритании, США, Франции, России подавили восстание. Названо иностранцами боксерским.

66

С. Ш. – Соединенные Штаты Америки.

67

Первая мировая война 1914–1918.

68

Михаил Тимофеевич Беляев женился на двоюродной сестре по матери На талии Николаевне Энден (р. 29.05.1872).

69

Кого мы впервые любим, на том редко женимся.

70

С. А. Пенчулидзев выпустил прекрасно оформленные фолианты: «История кавалергардов» и «Биографии кавалергардов».

71

Иносказание: кираса – защитное вооружение из двух металлических пластин, выпуклых по форме спины и груди.

72

Камерун с конца XIX в. по 1916 г. – протекторат Германии.

73

Ни к чему.

74

Лигов – название поселка (Лигово). С 1925 г. – Урицк, с 1963 г. – в черте Ленинграда (С.-Петербурга).

75

Парфорсная охота – разновидность полевой езды, которая проводится как охота на зверя или по искусственному следу зверя, парфорс – колючий ошейник для охотничьих и служебных собак.

76

Имеются в виду олеографии – многокрасочные литографии, передающие также характер поверхности масляной живописи: мазки, структуру полотна.

77

Адлерберг Александр Александрович, генерал от инфантерии (герцог Ма кленбургский), по гвардейской пехоте.

78

Речь о Марии Тимофеевне Блок, урожд. Беляевой, ее дочери Ангелине Александровне Блок (3.05.1894–19.01.1918), родной сестре по отцу поэта Александра Блока. Ей поэт посвятил цикл стихов «Ямбы».

79

Речь о Финском заливе.

80

Имеется в виду венчание.

81

Каптенармус (франц.) – должностное лицо в роте, батальоне, отвечающее за учет и хранение оружия и имущества.

82

Инцидент был связан с обстрелом кораблями 2-й Тихоокеанской эскадры рыбаков у Доггорбанке в Северном море во время похода к Цусиме. Улажен адмиралом В. Ф. Дубасовым.

83

Адмирал Брылкин Владимир Николаевич. Произведен в гардемарины 17 августа 1847. С 1 января 1886 – контр-адмирал, с 5 января 1887 по 1 января 1891 – комендант Кронштадтской крепости. В 1892 произведен в генерал-лейтенанты. Совершил много морских походов по Балтийскому, Немецкому морям, плавал к берегам Камчатки. За 18 морских походов получил ордена Св. Владимира IV ст., Св. Анны II ст. и греческий орден Спасителя. Командовал бригом, канонерской лодкой, фрегатом. Имел много российских и иностранных орденов.

84

Мария Николаевна Беляева, урожд. Септюрина (5.04.1860–30.06.1934, Париж) – вторая жена Тимофея Михайловича Беляева.

85

Крепостной верк – термин фортификации (нем.). Равносилен слову «укрепление». Означает отдельные части крепости.

86

Генерал Иванов Николай Иудович (р. 22.07.1851) – генерал от артиллерии. Член Государственного Совета, постоянный член Совета государственной обороны. С 19 декабря 1905 по 6 ноября 1906 – командир 1-го армейского корпуса. С 6 ноября 1906 по 20 апреля 1907 временно исполнял обязанности военного генерал-губернатора Кронштадта.

87

Я знаю, где б ты ни была,
Ты всей душой моя…
Но чтоб ты смертной быть могла,
О том не думал я!

Монтгомери (Перевод автора.)

88

3аменитель (нем.), то же, что суррогат.

89

Дядя Николай Михайлович (11.11.1834–23.10.1903) – старший брат отца Ивана Тимофеевича. Военный, генерал-майор.

90

Супругу находят в тревогах.

91

Снег растаял, солнце блещет,
Зазвенели пташки вновь,
И опять в душе трепещет
И надежда, и любовь.

Э. Тегнер. «Сага о Фритьофе».

92

Энден Николай Михайлович, артиллерист, полковник.

93

Мачеха (франц.).

94

Михаил Алексеевич (23.12.1863–1918, расстрел) – двоюродный брат Ивана Тимофеевича, генерал-квартирмейстер. Участник русско-японской войны. С апреля 1916 начальник Генерального штаба. Последняя должность при Временном правительстве – военный министр.

95

Софья Захаровна Кадьян (29.07.1809–6.07.1856) – бабушка по отцу Ивана Тимофеевича. Грузинская княжна. Предки ее переселились в Россию из Гурии при императрице Анне Иоанновне.

96

Убыхи – самоназвание народности Кавказа, родственны абхазцам и черке сам. В 1860-х переселились в Турцию. Жили к северу от Адлера в бассейне р. Сочи.

97

Первый кавказский стрелковый артиллерийский дивизион.

98

Теннисон – английский поэт (1809–1892). Создал цикл поэм по артуровским легендам. Получил признание после аллегорической поэмы «Мод» и «Королевские идиллии». В России издан в 1875 в переводе Плещеева.

99

Майдан – базар, базарная площадь.

100

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*