Ханс Люк - На острие танкового клина. Воспоминания офицера вермахта 1939–1945
153
Вероятно, Замхарадзе был уже майором, так как он упоминается и в таком звании ( прим. пер. ).
154
Розовое «Вдова Клико» ( фр. )
155
Побережье озера Лаго-Маджоре (в Северной Италии) славится как престижная курортная зона ( прим. пер. ).
156
Реепербан – одна из центральных улиц Гамбурга, на которой располагаются так называемые «злачные заведения» ( прим. пер. ).
157
“Усмехнись мне разок, Нину” ( нем. )
158
Царь Баграт III, правивший в 975 – 1014 гг., известен прежде всего тем, что объединил Западную и Восточную Грузию в единое государство ( прим. пер. ).
159
Хотя это совершенно не существенно, нельзя не заметить, что автора, по всей видимости, немного подвела память, поскольку выше говорилось, что грузинка – Настасья – делала снимки, а Юпп Линк выносил их за территорию лагеря ( прим. пер. ).
160
Нет, Ханс, такого просто не может быть. Боже мой! ( фр. )
161
Office de Radiodiffusion et Télévision Française – Бюро радиовещания и телевидения Франции ( прим. пер. ).
162
Такое же название, «Krieg ohne Hass», имеют опубликованные после войны записки генерал-фельдмаршала Э. Роммеля ( прим. пер.).
163
Необходимо, вероятно, уточнить, что в операциях в Северной Африке участвовали и вооруженные силы США, но до ноября 1942 г. они были представлены одной только авиацией ( прим. пер. ).