KnigaRead.com/

Владимир Карцев - Ньютон

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Владимир Карцев - Ньютон". Жанр: Биографии и Мемуары издательство Издательство; «Молодая гвардия», год 1987.
Назад 1 ... 130 131 132 133 134 Вперед
Перейти на страницу:

9

«В роли родителей» (лат.).

10

Иносказательное обозначение учения Аристотеля — от греческого слова περιπατεω («прохаживаюсь»): по преданию, Аристотель обучал своих учеников, прогуливаясь с ними по Ликейскому саду на окраине Афин.

11

Слово «сколер» (scholar) равнозначно слову «школяр» и одинаково пишется, но не несёт того смыслового оттенка, который такое слово имеет в русском языке.

12

Картезианство — учение Декарта (от латинизированного написания его фамилии — Cartesius).

13

Оригинал и ещё два варианта перевода см. здесь здесь. — E.G.A.

14

Иногда изобретателем нового метода в науке называют Фрэнсиса Бэкона. Нужно, однако, заметить, что книга «Новый Органон» Бэкона вышла через 20 лет после появления труда Гильберта. Кроме того, Фрэнсис Бэкон разработал свой метод чисто теоретически, и никто из учёных никогда ему прямо не следовал.

15

Двойника, буквально «второе я» (лат.).

16

«Глас вопиющего» (лат.).

17

Слово «виртуоз» итальянского происхождения. В дальнейшем его значение несколько сузилось до понятия «выдающийся артист». В XVII же веке оно понималось примерно так: «мастер, отлично знающий своё дело».

18

Здесь, вероятно, уместно напомнить, что титул «сэр» в Англии носят люди знатные — либо имеющие рыцарское звание, либо баронеты — представители титулованного дворянства, занимающие среднее положение между высшим его слоем — «лордами» или «пэрами», наследственными членами верхней палаты парламента, — и низшей категорией дворянства — «эсквайрами».

19

В XVII веке, да и позже, слово «джентльмен» и «дворянин» можно считать синонимами. Лишь позже это понятие стало характеризовать образованного и воспитанного человека вне зависимости от его сословной принадлежности.

20

Чтобы окончательно исключить возможность использования будущими критиками аргумента о конечных размерах Солнца, Ньютон в одном из экспериментов использовал луч, идущий от планеты Венера (!), угловые размеры диска которой пренебрежимо малы в сравнении с диском Солнца. (Эксперимент описан в ньютоновских «Лекциях по оптике».)

21

По существу, речь идёт о длинах волн.

22

Великий труд (лат.).

23

Гм… Согласно В. И. Арнольду, был сыном богатого мыловара. — E.G.A.

24

Экземпляр этого редчайшего, первого издания «Начал» Ньютона был подарен в 1943 году лондонским Королевским обществом Академии наук СССР по случаю 300-летнего юбилея Исаака Ньютона. Другой экземпляр издания недавно обнаружен в библиотеке Московского государственного университета.

25

Перевод Валерия Брюсова.

26

Цит. по «Отеч. записки», 1857, т. 112, май.

27

Баррель (буквально «бочка») — мера вместимости. В данном случае в переводе на метрические меры 163,65 кубических дециметра.

28

Философы-герметики — сторонники герметизма, мистического учения, по преданию, восходящего к имени мифического мудреца Гермеса-Трисмегиста, которого иногда отождествляют с греческим наименованием древнеегипетского бога Тота, которого считали изобретателем иероглифического письма, покровителем наук и тайных знаний.

29

То есть последователя Гоббса — английского философа-материалиста, что в глазах любого верующего было оскорбительным.

30

Гран (англ.) равен 64,8 мг.

31

Выше читатель уже встречался с необычным для русского языка значением слова «мастер». Здесь, вероятно, следует сказать, что в английском языке оно необычайно многозначно: the master в разных случаях обозначает и «хозяин», и «владелец», и «господин», и «капитан судна», и «учитель», и то, что мы называем «маэстро», и ещё многое другое. Сочетание «мастер Монетного двора», по сути, можно было бы передать и так: «главный смотритель Монетного двора». Или «главный управляющий». Или даже просто «директор».

32

Impeachment — выдвигаемое в особом порядке судебное обвинение должностным лицам в связи с их служебной деятельностью.

33

Такое понимание брака можно видеть в пьесе О. Уичерли «Деревенская жена», написанной в те годы.

34

Здесь — в значении «настоятель»; имевший духовный сан. Свифт состоял настоятелем собора св. Патрика.

Назад 1 ... 130 131 132 133 134 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*