KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Рассел Миллер - Приключения Конан Дойла

Рассел Миллер - Приключения Конан Дойла

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Рассел Миллер, "Приключения Конан Дойла" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 126 127 128 129 130 Вперед
Перейти на страницу:

1916 Поездка на фронт во Францию и в Италию.

1918 Смерть Кингсли (28 октября).

1919 Смерть Иннеса (19 февраля); начало выступлений со спиритуалистическими лекциями.

1920 Поездка в Австралию; смерть матери, Мэри Дойл (30 декабря).

1922 Поездка с лекциями по США; выходит “Явление фей”.

1923 Вторая поездка с лекциями по США и Канаде.

1926 Выход “Истории спиритуализма”.

1927 Выход книги “Говорит Фенеа”.

1928 Поездка с лекциями по Южной Африке.

1930 7 июля Артур Конан Дойл скончался в Уиндлшеме.

Примечания

1

Конан Дойл А. “Три Гарридеба”. Перевод Н. Дехтеревой.

2

Песня из оперы Россини “Золушка”. (Здесь и далее, кроме случаев, оговоренных особо, прим. перев.)

3

Rhubarb — это и ревень, используемый в качестве слабительного, и “чепуха, ерунда”, и неразборчивое “бла-бла-бла”; a Pill — “пилюля, таблетка” и “неприятный, нудный человек”.

4

Здесь и далее “Этюд в багровых тонах” цитируется в переводе Н. Треневой.

5

Вторая афганская война началась в ноябре. (Прим. автора.)

6

На то, что Артур станет дипломированным врачом. (Прим. автора.)

7

Шетландские острова — архипелаг на северо-востоке Шотландии. (Прим. ред.)

8

Bonny по-шотландски — “красивый, здоровый, цветущий”.

9

“Лакомые кусочки” или “Пикантные подробности”.

10

Габорио Эмиль (1832–1873) — один из зачинателей жанра детектива.

11

Перевод М. Беккер.

12

Монмут Джеймс — побочный сын английского короля Карла II. (Прим. ред.)

13

Перевод Н. Облеухова.

14

Так у Чарльза Дойла. (Прим. автора.)

15

Здесь и далее “Знак четырех” цитируется в переводе М. Литвиновой.

16

Перевод Ю. Левченко.

17

Приквел (англ. prequel, контаминация приставки pre- “до-” и sequel — “сиквел, продолжение”) — книга или кинофильм, время действия которых происходит до событий ранее созданного произведения.

18

Перевод Н. Войтинской.

19

Уэллс Джордж Орсон — американский кинорежиссер, актер, сценарист.

20

Лентяй, бездельник (англ.).

21

Перевод Ю. Жуковой.

22

Перевод Д. Лившиц.

23

По-английски Undershaw (от under — “под” и shaw — “заросль, роща, лесок”).

24

Вельд (veldt) — южноафриканская степь.

25

Наталь — государство буров, существовавшее в 1839–1843 гг. и граничившее с Капской колонией. Часть нынешней провинции ЮАР Квазулу-Наталь.

26

Гладстон Уильям (29 декабря 1809-19 мая 1898) — английский государственный деятель и писатель. Четыре раза был премьер-министром Великобритании.

27

Билль о гомруле — билль о предоставлении Ирландии собственного парламента и органов исполнительной власти. (Прим. ред.)

28

“Собака Баскервилей” здесь и далее цитируется в переводе Н. Волжиной.

29

Рассказ “Пустой дом” здесь и далее цитируется в переводе Д. Лившиц.

30

Перевод Н. Волжиной.

31

Перевод Н. Дехтеревой.

32

Нью-Форест — район на юго-востоке Англии.

33

Перевод М. Кан.

34

“Популярная радиотехника” (Popular Wireless Weekly).

35

Родс Сесиль Джон — английский и южноафриканский политический деятель, бизнесмен, инициатор английской колониальной экспансии в Южной Африке, скончавшийся в 1902 г.

Назад 1 ... 126 127 128 129 130 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*