KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Эйми Уоллес - Ученица мага. Моя жизнь с Карлосом Кастанедой

Эйми Уоллес - Ученица мага. Моя жизнь с Карлосом Кастанедой

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Эйми Уоллес - Ученица мага. Моя жизнь с Карлосом Кастанедой". Жанр: Биографии и Мемуары издательство АСТ, год 2006.
Перейти на страницу:

6

UCLA — Национальный антропологический институт США.

7

En masse — здесь: «всем вместе» (фр.).

8

«Нью эйдж» — духовное учение, движение с эклектичным, спиритуалистским мировоззрением. — Примеч. ред.

9

158,3 см. — Примеч. ред.

10

1,14 литра. — Примеч. ред.

11

Игра слов — в оригинале: «Ram Doss» — «Rammed ass» — Примеч. ред.

12

Персонаж мульфильма — Примеч. ред.

13

Флуоксетин гидрохлорид, отсюда выражение «поколение прозак». — Примеч. ред.

14

Около 40 кг. — Примеч. ред.

15

Гистерэктомия — ампутация шейки и тела матки при некоторых заболеваниях — Примеч. ред.

16

Добросовестно, честно (лат.) — Примеч. ред.

17

Сновидении. — Примеч. ред

18

Персонаж американских комиксов и мультфильмов. — Примеч. ред.

19

Слова из популярной в 70-х годах детской песенки Ф. Заппа. — Примеч. ред.

20

Салон с эстрадой для танцовщиц вокруг шеста. — Примеч. пер.

21

Между делом (фр.) — Примеч. пер.

22

Английская поговорка «родился с серебряной ложкой во рту» соответствует русской «в рубашке родился» — Примеч. ред.

23

Т. е. до смерти. — Примеч. ред.

24

Т. е. пять минут до смерти. — Примеч. ред.

25

Моя сладкая (куб.) — Примеч. ред.

26

Крэк — жаргонное название дешевого синтетического наркотика, вызывающего быстрое привыкание и деградацию. — Примеч. ред.

27

Удушение веревкой (исп.). — Примеч. перевод.

28

Слабак (искаж. исп.) — Примеч. ред.

29

Блюдо мексиканской кухни. — Примеч. ред.

30

Испанским евреем. — Примеч. ред.

31

Мексиканские акробаты. — Примеч. ред.

32

Маленькие апельсины. — Примеч. перев.

33

В отечественной традиции — ПТСР — посттравматическое стрессовое расстройство. — Примеч. перев.

34

Ампутация молочных желез. — Примеч. ред.

35

Игра слов — shyster — крючкотвор. — Примеч. ред.

36

Годы спустя я усомнилась в правильности перевода поэмы Найотля о Туле:

Я — работа единственного Бога, его создание…

Он создал тебя,

Он вызвал тебя из небытия в виде цветка, раскрасил тебя как песню:

Тольтекский художник

Книга подошла к концу:

Ваше сердце переполнилось…

Я плачу, когда я говорю и спорю с моим сердцем,

Позволь мне увидеть корни песни,

Позволь мне посадить ее здесь на земле, так чтобы она могла быть понята,

Моя песнь прочна и цветиста.

Мое посаженное слово вырастает,

наши цветы поднимаются под дождем.

— Из Найотля, переведенного Эдвардом Дорном и Гордоном Брозерсоном в книге «Остановившееся солнце: оригинальные тексты заселенной Америки» (Книги северной Атлантики, 1999) — Примеч. авт.

37

Детская игра, когда музыка прекращает играть, все должны сесть на стул, одного стула всегда не хватает. — Примеч. ред.

38

От «sci-fi» — science fiction (англ.) — научная фантастика. — Примеч. ред.

39

В англоязычных странах обычно — фельдшер «скорой помощи». — Примеч. ред.

40

В американских клиниках пациентам надевают пластиковые браслеты с маркировкой для идентификации. — Примеч. ред.

41

Анорексия — симптом патопсихологии, отказ от приема пищи, приводящий к катастрофической потере потере веса. — Примеч. ред.

42

Толстушка (нем) — Примеч. перев.

43

Доносчик. — Примеч. перев.

44

Выражение пугливости (англ.) — Примеч. ред.

45

Доктор Кеворкян выступал за легализацию эвтаназии и осуществлял ее, за что получил в США прозвище «Доктор Смерть» — Примеч. ред.

46

Цитата из песни группы «Queen» — «Еще один упал, сраженный» — Примеч. ред.

47

La Rue — (фр.) улица, Raven McCloud — (англ.) ворон и облаках. — Примеч. ред.

48

Игра слов, соответствует выражению «Пир во время чумы». — Примеч. ред.

49

Кока против пепси — Примеч. ред.

50

Одно вместо другого (лат.). — Примеч. ред.

51

Ночной клуб «Гадюшник». — Примеч. ред.

52

Боязнь открытых пространств. — Примеч. ред.

53

Тяжелое самоходное артиллерийское орудие, гаубица в германской армии — Примеч. перев.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*