Афанасий Никитин - Хождение за три моря
682
Здесь Барбаро употребил известное на Средиземном море определение торгового судна: «galea grossa» – тяжелая галея, галера. В книге Мольменти (Molmenti. Storia di Venezia, p. 208–209) указано, что среди галей различались легкие, предназначенные для военных целей (galee sottili o da rinttaplia), и галеи тяжелые, предназначенные для торговых целей (galee grosse o di mercato). Галеи ходили главным образом на веслах, но нередко бывали и весельно-парусными судами. Кроме галей в средиземноморских средневековых флотах были корабли, нефы (naves) – крупные суда, исключительно парусные, имевшие военное значение, но по преимуществу транспортные. Надо помнить, что торговые суда должны были быть в какой-то мере вооружены, – на торговых галеях, как правило, бывало 20–30 человек арбалетчиков, или балистариев (Balistarii), а военные суда бывали и транспортными, перевозили войско, лошадей, вооружение, провиант. Почти всегда караван торговых судов сопровождали вооруженные военные галеи. Когда Барбаро 6 февраля 1473 г. отправился послом к Узун Хасану, то ему было поручено доставить из Венеции солдат и вооружение для персидского войска, снаряжавшегося в поход против турок: «мы вышли из Венеции с двумя легкими галеями, а вслед за нами шли две тяжелые галеи, нагруженные артиллерией и солдатами» (partimmo adunque da Venetia con due galie sottili et drieto di noi vennero due galie cariche di artiglierie et gente da fatli) (Persia, p. 24 r). Слово «galea», «galia» встречается во множестве латинских и итальянских текстов XII–XV вв. (см., например: Annales Ianuenses XII и XIII вв. Monumenta Germaniae historica, Scriptores, t. XVIII; см. также любые венецианские хроники, письма, документы); однако Фр. Тирье в трех томах регест постановлений венецианского сената XIV–XV вв. соблюдает разницу в терминах: торговые суда он называет «galèes», военные – «galе́res»; это особенно ясно в тех случаях когда оба термина поставлены рядом в одном и том же документе. Например, капитан каравана торговых галей, идущих в Романию, был обязан собрать в порту Полы «торговые галеи» (les galèes du marche) и три «галеры Гольфа», т. е. из военного флота, охранявшего «Гольф» – Адриатическое море (les trois galе́res du Golfe), которые должны были сопровождать и охранять торговые суда (Thiriet. Rе́g., doc. 2294, a. 1432, Aug. 5). Или, например, венецианские торговые галеи должны были остерегаться каталонских пиратских галер (ibid., doc. 1838, a. 1422, Mart. 24; cp. erge doc. 512, a. 1372, Aug. 2; doc. 820, a. 1392, Jul. 20).
Роль вооруженных венецианских галер, которые строились и получали вооружение в арсенале Венеции, в портах Крита, Негропонта, Модона, была разнообразна: кроме непосредственных функций в составе военного флота, они служили для защиты Гольфа и Романии, они охраняли торговые галеи на их путях, защищали их от пиратов, наблюдали за движением вражеских галер – турецких, иногда и генуэзских. Барбаро упомянул лишь те торговые галеи, которые приходили в Тану за дорогим товаром – за шелком и специями; их вывоз из Таны был чрезвычайно велик, поэтому для этих легких и занимающих мало места предметов из одной только Венеции приходило 6–7 тяжелых галей.
683
Очевидно, Барбаро хотел подчеркнуть значительные размеры торговли восточными товарами в XIV в. через Астрахань, чем и вызвано его категорическое утверждение о том, что до конца XIV в. совсем не было торговли специями и шелком через Сирию. Пеголотти же представляет картину непрекращающихся торговых связей между Сирией (Дамаск, Алеппо, Антиохия, Бейрут, Лаодикея, Триполи, Акра) и Фамагустой на Кипре, а оттуда – с рядом европейских городов и с Шампанскими ярмарками (Pegolotti, p. 63–69, 77—102).
684
Бакинское море (mar de Bachu) – Каспийское море. Это один из многочисленных примеров, когда море называлось по имени какого-либо крупного города на его берегах – например, море Каффинское, море Сурожское, море Стамбульское – Черное море и др. Пеголотти (Pegolotti, p. 380) называет Каспийское море не по Баку, а по Сараю (mare del Sara). Контарини, которому пришлось плыть по Каспийскому морю от Дербента до Астрахани, называет его Бакинским морем (Contar ini, p. 89 r), поясняя при этом, что оно же – море Каспийское (il mare di Bachan cioè mare Caspio).
685
Ошибка относительно трех дней, в течение которых можно (от Астрахани?) достичь Москвы. Этот срок – три дня – повторен в альдовском издании 1543 г. (p. 20 v) и у Рамузио в издании 1559 г. (Ramusio, II, p. 97 v).
686
Рамузио здесь добавляет (Ramusio, II, p. 97 v): «Это легкий путь (la via facile), потому что река Москва впадает в другую реку, называемую Ока (Occa), которая спускается в реку Эрдиль». Этого добавления нет в издании 1543 г.
687
Автор имеет в виду 8—10 лошадей, а не 18.
688
Барбаро говорит о пути на Москву (via del Muscho) вверх по Волге, но при этом разъясняет: а) если идти вдоль левого берега, т. е. пересечь реку и, таким образом, обратиться к востоку (andando per greco et et levante), то можно дойти до бесчисленных племен татар (populi de Tartaria innumera bili), иначе говоря – достичь Казанского царства; б) если идти тем же путем (ala via del Muscho), но повернувшись к западу, то прибудешь к границам России. Выражение «per greco et levante» значит на северо-восток и на восток, в общем же смысле – вообще на восток. Также и выражение «per maestro et ponente» значит на северо-запад и на запад, в общем же смысле – вообще на запад. В беглом изложении этого места у Барбаро нельзя ждать точности.
689
«Cognato» – в данном случае зять. Князь рязанский Иван Федорович в 1457 г. передал своего сына, восьмилетнего Василия Ивановича, на воспитание Василию Васильевичу Темному, Великому князю Московскому. В 1464 г. Иван III, Великий князь Московский (с 1462 г.), женил Василия Ивановича на своей сестре Анне и отпустил его «на Рязань, на его отчину, на великое княжение» (Моск. свод, стр. 275 и 278).
690
Zuanne (венецианская форма имени Giovanni) duca de Rossia – Иван III, Великий князь Московский (род. 22 января 1440 г., стал Великим князем 27 марта 1462 г.: Моск. свод, стр. 260 и 278).
691
«Bossa» – буза; Барбаро приравнивает этот напиток к итальянской «cervosa», что значит пиво.
692
«Terra» у Барбаро, у Контарини, у Малипьеро и других писателей значит город. Отметим, что Барбаро употребляет два разных слова для понятия города: «una citade, nominata Muscho»; Москва-река протекает «mezo la terra» (т. е. посередине города Москвы).
693
«Marchetto» или «samarco» (San Marco) – серебряная венецианская монета, называвшаяся также «soldo». См. словарь Мутинелли (Mutinelli. Lessico).
694
Слово «сани» вошло в язык как Барбаро, так и Контарини. Барбаро назвал сани в связи с перевозом клади по льду Дона (§ 10, примеч. 33) и здесь (§ 55) в связи с зимней ездой в России. Интересны изображения саней на рисунках, приложенных к сочинению Сигизмунда Герберштейна, побывавшего в России в 1517 и в 1525–1526 гг. На иллюстрациях из немецкого издания 1557 г. показаны небольшие сани, в которых сидит один человек; их везет одна лошадь, на которой верхом сидит ямщик в лаптях с кнутом в руке; иногда правит лошадью сам пассажир, держащий в руках вожжи (Барон Сигизмунд Герберштейн. Записки о московитских делах. Павел Иовий Новокомский. Книга о московитском посольстве. Введение, перевод и примечания А. И. Малеина. СПб., 1908, рис. на стр. 214 и 239).