Дмитрий Петров - Аксенов
157
Там же. Л. 21–23. Публиковалось в газете «Куранты» 3 июля 1993 года.
158
Евгений Михайлович Тяжельников — в тот период заведующий Отделом пропаганды ЦК КПСС.
159
В книге «Хороший Сталин» Виктор Ерофеев лишь комментирует этот диалог: «Внешне Михалков вел себя вполне либерально. В тиши огромного кабинета на Комсомольском проспекте автор советского гимна сказал, что от нас требуется минимум политической лояльности».
160
День столетия И. В. Сталина.
161
Ерофеев пишет: «Это было за два дня до столетия Сталина».
162
Из беседы В. П. Аксенова с Игорем Шевелевым «Жаль, если кого-то не было с нами». Цит. по кн.: Логово льва. М., 2009.
163
Русские приключения (англ.).
164
Так в пьесе — Власовна, а не Власьевна…
165
Таинственная страсть // Семь дней. М., 2009.
166
По многим признакам — Роберта Рождественского.
167
Отсыл к трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет» и к одноименной пьесе, поставленной знаменитым режиссером Юрием Любимовым в Театре на Таганке.
168
Цитируется по изданию РПК «Текст». М., 1991.
169
Финч — зяблик, ориол — иволга, мэгпай — сорока. Хупу и кардинал так и называются.
170
Спецбуфет — буфет в государственных, партийных и других учреждениях советского времени, где ограниченный круг лиц мог приобрести продукты, недоступные другим гражданам в обычных магазинах, столовых и буфетах. Доступ в «спецбуфет» считался и являлся привилегией.
171
Кремлевка — специальный магазин-распределитель, где в советское время ограниченный круг лиц — в основном представители партийной и государственной номенклатуры — мог приобрести товары, отсутствовавшие в общедоступных магазинах, столовых, буфетах и т. д.
172
Улица Грановского — улица в центре Москвы, где в советское время располагался распределитель дефицитных товаров, в том числе и продуктов питания высшего разряда.
173
В советское время этот экономический термин стал своего рода жаргонизмом. «Дефицитом» называли те товары и продукты питания, которые, как правило, отсутствовали в продаже в общедоступных магазинах, столовых и буфетах, но которые можно было «достать» — то есть по особой договоренности приобрести нелегально.
174
Мы возьмем его, его-его-его… (англ.).
175
Нецензурные шутки (англ.).
176
Во прикол! (англ.).
177
Красивых людей (англ.).
178
Повседневности (англ.).
179
Social security number (англ.) — дословно: «номер социальной защищенности» — особый идентификационный номер, нанесенный на специальную карточку и занесенный в особую базу данных, позволяющий при необходимости точно идентифицировать его «хозяина». Важен при приеме на работу, оформлении страховки, разного рода выплат и пособий, уплате налогов и т. п.
180
Клуб автомобилистов, членство в котором дает значительные льготы при эвакуации автомобиля, его ремонте, заправке и т. д.
181
Blue Cross and Blue Shield (англ.) — «Синий крест и синий щит» — солидная американская страховая компания.
182
Book of the Month (англ.) — компания, торгующая книгами по заказу через почтовые отправления.
183
Individual Retirement Account (англ.) — индивидуальный пенсионный счет.
184
В романе «Бумажный пейзаж» названия американских учреждений и услуг даны в русской транскрипции. И мы на авторское решение не посягнули.
185
Fourletters word (англ.) — аналог нашего выражения «на три буквы».
186
Аксенов В. Американская кириллица. М., 2004.
187
Anarchic Henry Milteresque bawdiness (англ.).
188
Главных героев романа Джека Керуака «В дороге».
189
Герой романа Курта Воннегута «Завтрак для чемпионов».
190
Мемуарная книга знаменитого американского фолк-поэта и певца Вуди Гатри «Bound for Glory» в переводе Владимира Познера и Валентины Чемберджи называлась «Поезд мчится к славе».
191
Литературно-интеллектуальный журнал, основанный в 1963 году Робертом Силверсом, Барбарой Эпстайн с группой компаньонов как площадка, на которой «ведущие умы нашего времени обсуждали бы актуальнейшие из выходящих книг».
192
Специально даю этот фрагмент книги в обратном переводе с английского — таким, как он процитирован в интервью.
193
Уильям Джеральд Голдинг — английский писатель. В 1983 году получил Нобелевскую премию по литературе «за романы, которые с ясностью реалистического повествовательного искусства в сочетании с многообразием и универсальностью мифа помогают постичь условия существования человека в современном мире».
194
Элиас Канетти — родившийся в Болгарии, но поистине транснациональный европейский писатель и социальный мыслитель. В 1981 году его роман «Ослепление» был удостоен Нобелевской премии по литературе.
195
Франц Беккенбауэр — знаменитый немецкий футболист.
196
Клаудия Кардинале — итальянская кинозвезда.
197
Фолькер Шлёндорф и Анджей Вайда — выдающиеся германский и польский режиссеры.
198
Moscow On The Hudson.
199
С 1976 по 1986 год вышло 19 номеров.
200
Основан в 1984 году, выходил в России как альманах.
201
Есть сведения, что автором этой статьи был обозреватель «Литературной газеты» Сергей Чупрынин.
202
Деятельность американского сенатора Маккарти, направленная на выявление «красных» шпионов во всех сферах жизни США.
203
Переводится примерно так: За какие грехи? Ну ни фига себе?!
204
Политический скандал в США 1972–1975 годов. За четыре месяца до президентских выборов 1972 года в штаб-квартире кандидата от Демократической партии Джорджа Макговерна, расположенной в вашингтонском комплексе «Уотергейт», были обнаружены пять человек, проникшие туда со взломом, как выяснилось впоследствии, с ведома победившего на выборах республиканского кандидата Ричарда Никсона. Развитие дела привело к первому в истории США импичменту президента.
205
Ричард Лингеман — автор книги «Америка городков» и ряда других.
206
Статья называется Silver Lining — эти слова из песни Melancholy Baby… every cloud must have a silver lining… можно перевести на русский так: «…есть у тучки светлая изнанка…».
207
Кстати, библиотеку в ходе студенческих волнений действительно штурмовали. В Колумбийском университете в Нью-Йорке.
208
Столько лет Аксенов прожил в США.
209
Особая стипендия для уже состоявшихся и авторитетных исследователей, писателей, философов, присуждаемая солидными научными и образовательными учреждениями специально для того, чтобы стипендиат — фэллоу — мог, не занимаясь другой работой, завершить какой-либо проект.
210
Есть и другая версия, изложенная в книге «В поисках грустного бэби». Пианист из бара «Ялта» подарил кепку какому-то скандинавскому саксофонисту. Тот еще кому-то. Тот — другому. И она вновь вернулась к Аксенову — ее отдал писателю японский борец дзюдо. А потом ее сорвало ураганным ветром на эстонском острове Саремаа в Балтийском море. Не иначе, когда они гостили там с Анатолием Найманом. А может, и нет.
211
Вудро Вильсон — двадцать восьмой президент США с 1913 по 1921 год.
212
Береги себя, пока… (англ.).