Коллектив авторов - Заметки о Ленине. Сборник
48
Комизм еще усугубляется тем, что вместо французских примеров приведены итальянские.
49
В русское языковое сознание не вошло или вошло в минимальной степени значение слова «экспроприатор», в котором его употребляло царское законодательство («экспроприация в казну»); обращу, кстати внимание, что слово экспроприация было в ходу в революцию 1905 г., в значении, близком к тому, о котором я говорю. Слово это — в этом специальном значении имело и сокращенную форму: экс.
Зато слово «экспроприатор» в этом ряду имеет значение не только не сходное со значением в приведенной фразе, но и прямо ему противоположное, что, конечно, может до известной степени лишить фразу «однозначности», точности.
50
Нужно, конечно, отметить и другие факторы, обеспечивающие большую динамичность русской фразы:
1) в фонетическом отношении она более выразительна: грабьте — короткое двухсложное слово, начинающееся с крайне выразительного комплекса ГР; на границе слогов — два взрывных: ПТ; между тем в слове «экспроприируйте» — 3 предударных и 2 заударных сильно ослабляют,
2) суффикс — УИТЕ(ОВАТЬ) — суффикс несовершенного вида, что во временном отношении дает значению окраску двигательности. Все ж таки важной причиной (если не главной) — большей выразительности и динамичности русской фразы является их разница в основном признаке и лексической окраске.
51
Слово «нэпо» ощущалось как иностранное, несклоняемое, ср. «депо».
52
Ср. легенду о Петре Амьенском, иноязычную речь, которого слушающие не поняли, и все же пошли за ним. Значение интонации сказывается в тех случаях, когда слова, не имеющие бранного смысла, произносятся с угрожающей, бранной интонацией, — и наоборот, когда бранные слова произносятся с ласкательной интонацией. Слова — здесь просто «речевой материал», вне значения, восполняющий «значащий» интонационный ряд.
53
У Ленина есть и не только иронические кавычки; сплошь и рядом он употребляет в кавычках вообще слова ходовые «не свои»; этим как бы подчеркивается, что автор за слово не ручается, что он берет первое попавшееся слово для обозначения вещи. Таким образом, здесь слово не разоблачается, а за него просто не ручаются. Это кавычки осторожные. И это доказывает языковую осторожность Ленина.
54
Это относится даже к таким написаниям, как евреи, немцы и т. д., принятым, — конечно, сознательно, — в «Новом Времени»: здесь дело идет не о конкретных национальностях, а об общих названиях лексических единств, окруженных известным эмоциональным «ореолом». (Разумеется, это не относится к словам, обычно выдвинутым графически-собственным именам).
Интересно, что «аллегория» XVIII и XIX веков и «символ» XX века в русской поэзии тоже изображаются часто «большой буквой». Здесь подчеркивается тоже, что и в приведенных примерах: отсутствие конкретных, специфических значений; слово, как «название названия», — и тоже подчеркивается известный эмоциональный «ореол».
55
Поэтому же враждебная коммунистам пресса не употребляет слова «коммунисты», а употребляет синоним «большевики», — это потому, что значение слова «коммунисты», гораздо больше подсказывает, чем слово «большевики», которое таким образом является только обозначением вещи.
56
Ср. «Старое название нашей партии облегчает обман масс, тормозит движение вперед, ибо на каждом шагу, в каждой газете, в каждой парламентской фракции масса видит вождей, т. е. людей, слова которых громче слышны, дела дальше видны, и все они „тоже — социал-демократы“… все они предъявляют к уплате старые векселя, выданные „социал-демократией“». (Задачи в нашей революции. X. с. 61–2).
57
Ср.: «Социалисты», высказывающиеся против «диктатуры вообще» и душой и телом стоящие «за демократию вообще». Тезисы и доклад о буржуазн. демократ. и дикт. пролетариата. 4.VII–19 г.).
58
Все цитаты по изданию: Н. Ленин (В. Ульянов) Собрание Сочинений. Государственное Издательство. Москва.
59
«Вы взяли Эльзасс и Лотарингию, но вопреки вам мы остаемся французами, вы могли онемечить наши поля. Но наше сердце, — вы никогда не будете его иметь».
60
См. мою статью в № 1 журнала «На Литературном Посту».
61
В. Плетнев. Три точки зрения на пролетарскую культуру. Изд. Пролеткульта. Стр. 66.
62
Подчеркивания принадлежат Ленину везде, где это нами не оговорено.
63
См. по этому вопросу мою статью «О пролетарской культуре, „напост. путанице“, и большевистских аксиомах». «Большевик» 7–8 за 1926 г.
64
«Три точки зрения» и т. д. Стр. 67.
65
Л. Авербах. «За пролет. литературу». Стр. 39. Там приведены цитаты из материалов старого пролеткульта. Отсылаем к ним читателя.
66
«Пролетарская культура». 1919 г. № 6, стр. 26.
67
Курсив мой. Л. А.
68
А религия р(абоч)их и кр(естья)н?
69
Напоминаем, что все подчеркивания в статье тов. Плетнева принадлежат Владимиру Ильичу.
70
Интересно отметить, что и этот комментарий оказался непонятным т. Плетневу.
71
Л. Авербах. «За пролет. литературу». Стр. 35.
72
???
73
???
74
На столе у ученого.
75
Не только!
76
К. А. Тимирязев. Насущные задачи естествознания. «Книга». 1923. Стр. 41.
77
Об этом я буду писать в статье о взглядах тов. Троцкого на вопросы культуры в одном из очередных №№ журнала.
78
К сведению П. Ионова. Эта фраза тов. Зиновьева. Какой ужас! Авербах явный оппозиционер…
79
Тов. Плетнев не только радуется, но и трусливо пытается намекать на «заимствование» нами у Пролеткульта определения пролетарской культуры. Во-первых, сам Плетнев же свидетельствует, что я не был знаком с точкой зрения Пролеткульта, а, во-вторых, я излагал нашу общую напостовскую формулировку. Уж если говорить о «позаимствованиях», то придется отметить то, что Пролеткульт опубликовал свои тезисы в августе 1924 г., а напостовская точка зрения была формулирована уж во всяком случае еще летом 1923 г. К тому же еще, тов. Плетнев взял у меня одну формулировку, а у себя понабрал фразы из нескольких мест. Неудобно это, тов. Плетнев. И зачем вам потребовалось прибегать к таким приемам полемики? Неужели и вам захотелось присоединиться к хору Воронского и Лелевича?