Христиан Девет - Война буров с Англией
65
Uitschudden — вытряхивать мешок. (Примеч. перев. )
66
Витиеватый титул и обращение: «Z. Ed. gestr.» и «Wel. Ed. Gestr. Heer» относятся к старинным голландским процессуальным формам. Любопытно, что буры сохранили эти устарелые остатки седой старины. (Примеч. перев.)
67
Еще накануне мы получили известие, что два английских лагеря расположились у Вильгеривира, один у Думинисдрифта, другой у Стейльдрифта, под начальством генерала Эллиота. Они были сопровождаемы Питом Деветом и другими изменниками. (Прим. авт.)
68
В этом голландском переводе я ее получил. (Примеч. авт.)
69
Принятые в английской письменной традиции аббревиатурные сокращения кавалерства орденов: GKB — рыцарь Большого креста ордена Бани, КСМG — рыцарь-командор ордена Св. Михаила и Св. Георгия. (Примеч. ред.)
70
Этот член совета на собрании еще до войны произнес слова, которые, между прочим, составляли одну из искр, воспламенявших бюргеров к войне. Слова эти были: «Я отдам последнюю каплю крови за мою страну». Я вижу теперь, что он собирался отдать последнюю каплю крови за страну, которую он надеялся видеть в руках неприятеля. (Примеч. авт.)
71
Здесь состоялся военный совет. Собравшиеся бюргеры решили предать смерти изменника Де Ланге. (Примем. авт.)
72
Лорд Китченер тем не менее постоянно отрицал участие кафров в этой войне. (Примеч. авт.)
73
См. примеч. 18. (Ред.)
74
Мы имели гелиографические сношения между Эландскопом и Блаукопом между Вифлеемом и Линдлеем, оттуда через Феркейкерскоп на Вреде; кроме того, через линию блокгаузов между Вифлеемом и Линдлеем на Бидцульпсберг. (Примеч. авт.)
75
Так и было. Им посчастливилось пройти там, где войска не стояли так тесно, как в том месте, где я прорвался. (Примеч. авт.)
76
Незадолго перед тем, как я писал эти строки, он возвратился из ссылки с острова Святой Елены. Он рассказал мне, что в ту памятную ночь отстал от меня вследствие того, что под ним была ранена лошадь. (Примеч. авт.)
77
Это была колонна полковника Римингтона. Англичане напали на наши следы и 4 марта достали из грота документы и нашу одежду. Теперь у меня оставалась всего одна пара, надетая на мне, которую я принужден был хранить как редкость. (Примеч. авт.)
78
Uitschudden — вытряхивать. (Примеч. перев.)
79
Другая линия: Кронштадт, Дриекопьес Ваальривир — была разрушена. (Примеч. авт.)
80
Доктор К. Г. фон Ренненкампф принадлежал к числу русских врачей, составлявших русско-голландский санитарный отряд, отправленный на театр военных действий русско-голландским комитетом (под председательством пастора Гиллота) на деньги, пожертвованные русским народом. После окончания действий санитарного отряда доктор Ренненкампф был единственным из числа врачей, который остался в Южной Африке до самого окончания войны. Своей энергичной деятельностью он заслужил общее расположение буров. В последнее время войны доктор фон Ренненкампф находился безотлучно при генерале Деларее, которого ставит чрезвычайно высоко. В Европу же он вернулся с президентом Штейном. (Примеч. перев.)
81
Комманданты эти находились в следующих местах: Якобус был где-то недалеко от Кимберлея, Бестер около Брандфорта, Як. Терон около Смалдееля; Флемминг — около Гофстадта и П. Эразмус недалеко от генерала Баденшрста. (Примеч. авт.)
82
Административная единица, введенная Англией. (Примеч. пе-рев.)
83
Сравни первый документ с тем, как он изменен. (Примеч. авт.)
84
Государственный секретарь Рейц не подписал ни одного документа, не пожелав сделаться подданным Англии. Он переехал со всем своим семейством на остров Мадагаскар. (Примеч. перев.)
85
Так называемый ультиматум Трансвааля. (Примеч. авт.)
86
Пропуск в оригинале. (Примем. ред.)